Под таким девизом в доме Пашкова Российской государственной библиотеки прошел Первый Международный конгресс переводчиков.
Мероприятие собрало под свое крыло около ста пятидесяти мастеров художественного перевода русской классической и современной литературы из двадцати пяти стран, в том числе Норвегии, Германии, Великобритании, Франции, США, Китая.
Основной лейтмотив конгресса – улучшение качества литературного перевода и повышение престижа профессии переводчика. “Труд переводчика – чрезвычайно важный, – отметил Руководитель Роспечати Михаил Сеславинский, – но не всегда заметный”.
Во время конференции принята резолюция, в которой говорится о создании в будущем первого в России института перевода. Его задача – поддержка и популяризация переводов русской литературы на иностранные языки в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами – авторами, издателями и переводчиками. Институт перевода планирует стать организацией, которая будет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие профильные мероприятия.
По материалам: http://bujet.ru
Эта запись была опубликована 13.09.2010в 14:26. В рубриках: Синхрон. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.