Автор: admin | 13.09.2010 в 2:14 |
Рубрики: Синхрон
Под таким девизом в доме Пашкова Российской государственной библиотеки прошел Первый Международный конгресс переводчиков.
Под таким девизом в доме Пашкова Российской государственной библиотеки прошел Первый Международный конгресс переводчиков.
Национальная лига переводчиков (НЛП) — профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в 2004 году в Москве опытными переводчиками-практиками, которые сочли необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.
Определение
Правило Орехова: даже самые грамотные люди делают нелепые ошибки, причем особенно часто – обличая неграмотность собеседника.
Происхождение
Термин «Правило Орехова» родился в 2005 году и получил свое название в честь переводчика Романа Орехова, который первым заметил, что «Все мы, даже самые грамотеи, делаем ошибки, в том числе и дурацкие, причем зачастую в пафосных сообщениях, обличающих чужую неграмотность». Эта мысль оказалась настолько удачной, что немногим позже переводчик Наталья Шахова предложила называть эту закономерность (наличие довольно грубых ошибок в высказываниях, порицающих малограмотность собеседника) Законом Орехова. Со временем термин эволюционировал и превратился в Правило Орехова, и уже под этим названием распространился по рунету за пределы Города Переводчиков.
Применение
Сегодня переводчик, сделавший ошибку, обличая неграмотность собеседника, не посыпает голову пеплом, а просто ссылается на Правило Орехова.
По материалам: http://www.trworkshop.net
Комплексная интегрированная система обучения синхонных переводчиков ИСО 0882-77
|
||
Система для синхронного перевода речи с ИК-каналом связи СПР 0886 ИК
|
||
Система для синхронного перевода речи проводная СПР 0882 ПР
|
[1] (обратно к тексту) — из письма-заказа оборудования для класса обучения синхропереводчиков: «Поражаюсь только как нынче дороги кабеля и наушники?…» — конец цитаты. Как и на чем учим — такие и переводчики…
Ключевые слова: система обучения синхонных переводчиков, ИСО 0882-77, класс обучения синхонных переводчиков
Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большой популярностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси.
Читать полностью…
Наталья Леонидовна Трауберг[1]:
Сихронный перевод речи, как и оборудование для организации синхронного перевода речи, с точки зрения конференц технологий, представляет собой простую задачу. На первый взгляд.
А что тут сложного?..
К сожалению, теперь так думают многие — почти все…
Основная причина появления проекта «Синхронный перевод». Вернее его было бы назвать: «Технологии и оборудование для организации синхронного перевода речи», но…
Представители одной из первых профессий древнего мира – переводчики заговорили на “тысяче языков” и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие. Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть ключевую роль в отношениях между людьми и государствами. Однако удивительно, до какой степени сами участники международных встреч недооценивают работу тех, кто дает им возможность не только общаться, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры.
В нашем веке большая нужда в институализации переводческой деятельности возникла в ходе серии международных и региональных конференций. Они являли собой многоязыковую аудиторию, уже не способную обойтись без лингвистических посредников. В 1919 году на Парижской мирной конференции впервые практиковался последовательный перевод, а первый опыт применения синхронного перевода в СССР имел место в 1928 году на 6 конгрессе Коминтерна. Первый патент на оборудование для синхронного перевода был выдан на имя радиоинженера и служащего американской фирмы IBM Гордона Финли, после чего микрофоны и наушники уже перестали быть экзотикой.
С 20-х годов синхронный перевод быстро развивался и в Советском Союзе. В 1935 году на XV Международном физиологическом конгрессе в Ленинграде вступительную речь академика И.П. Павлова можно было слушать на английском, французском и немецком языках. На XX Съезде коммунистической партии синхронный перевод осуществлялся на шести языках.
Первым “крупномасштабным экспериментом”, доказавшим реальность синхронного перевода, был Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками, начавшийся в 1945 году. Многие из переводчиков, работавших на этом процессе – эмигранты и беженцы из разных стран, владевшие в той или иной мере русским, французским и немецким, – после окончания процесса перешли в штат только что созданной Организации Объединенных Наций.
В России синхронный перевод начали практиковать, начиная с конца XX века, что явилось некоторым завершением эпохи последовательного перевода. Новый способ приобрел колоссальную популярность ввиду своей практичности и рациональности. Экономический прогресс сыграл немаловажную роль в становлении синхронного перевода, сделав возможным подготовку технологической базы – одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением специалистов в данной области. Доступность и бесконечное множество других положительных характеристик синхронного перевода, способствовали, в числе прочих, бурному развитию международного бизнеса. Синхронный перевод, как символ респектабельности и ответственности прочно вошел в круговорот деловой активности. Это обеспечило переговорный процесс необходимой насыщенностью и сократило до минимума количество времени, затрачиваемого на подготовку и осуществление проектов во всех сферах бизнеса, не говоря уже о политике, представители которой первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода.
Преимущества синхронного перевода
Что же делает возможным эту сложную деятельность? Обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро “выходить” на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях – в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, “куда клонит” оратор – как на уровне целого, так и на уровне отдельного предложения, словосочетания.
Для того, чтобы степень вероятности в синхронном переводе была как можно более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему, которая обсуждается на данной конференции, семинаре или “круглом столе”. При прочих равных человек, “подкованный” в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием.
Почему же синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных конгрессов и конференций? Потому что после Второй Мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до Второй Мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. Совершенно очевидно, что в таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени для заседаний, чем синхронный перевод. Именно поэтому синхронный перевод стал обязательным атрибутом солидных международных конференций.
Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка переводчика. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется при переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как это многие считают.
Разновидности синхронного перевода
Как было сказано выше, устный перевод делится на последовательный и синхронный. Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным и последовательным переводом, английский термин “conference interpreter” обычно относится только к синхронистам. “Линейный переводчик”, т.е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине по-английски называется “escort interpreter”. Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходиться переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии и по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны.
Синхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода.Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод “на слух”, когда переводчик воспринимает, как правило, через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками по мере поступления информации.
Второй, менее распространенной, но также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является так называемый “перевод с листа” с предварительной подготовкой или без нее. Переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи, переводит в соответствии с предоставленными материалами.
Третьей, самой редкой разновидностью перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы
Проблемы в деятельности синхронистов возникают, в первую очередь, из-за их многофункциональной роли. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно. В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхрониста.
Говорят, что перевести – значит, прежде всего, понять. А чтобы понять и перевести – нужны талант, знания и специальная подготовка. Синхронист должен обладать отличной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего. Еще одна из самых трудных и основных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно.
Заключение
Уровень овладения иностранным языком зависит в первую очередь от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера – настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся переводчики-синхронисты вовсе не ограничиваются набором шаблонов на языке, переводимом ими и с которыми они, как правило, постоянно работают. Ведь первоклассный специалист в области перевода, особенно синхронного – вечный студент, по крайней мере, в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод – не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур – широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переправление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.
Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс |
---|---|---|---|---|---|---|
« Май | ||||||
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |