Автор: admin | 02.01.2010 | 12:12 | В рубриках: Синхрон

 

 

Представители одной из первых профессий древнего мира – переводчики заговорили на “тысяче языков” и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие. Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть ключевую роль в отношениях между людьми и государствами.  Однако удивительно, до какой степени сами участники международных встреч недооценивают работу тех, кто дает им возможность не только общаться, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры.

 

В нашем веке большая нужда в институализации переводческой деятельности возникла в ходе серии международных и региональных конференций. Они являли собой многоязыковую аудиторию, уже не способную обойтись без лингвистических посредников. В 1919 году на Парижской мирной конференции впервые практиковался последовательный перевод, а первый опыт применения синхронного перевода в СССР имел место в 1928 году на 6 конгрессе Коминтерна. Первый патент на оборудование для синхронного перевода был выдан на имя радиоинженера и служащего американской фирмы IBM Гордона Финли, после чего микрофоны и наушники уже перестали быть экзотикой.

 

С 20-х годов синхронный перевод быстро развивался и в Советском Союзе. В 1935 году на XV Международном физиологическом конгрессе в Ленинграде вступительную речь академика И.П. Павлова можно было слушать на английском, французском и немецком языках. На XX Съезде коммунистической партии синхронный перевод осуществлялся на шести языках.

 

Первым “крупномасштабным экспериментом”, доказавшим реальность синхронного перевода, был Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками, начавшийся в 1945 году. Многие из переводчиков, работавших на этом процессе – эмигранты и беженцы из разных стран, владевшие в той или иной мере русским, французским и немецким, – после окончания процесса перешли в штат только что созданной Организации Объединенных Наций.

 

В России синхронный перевод начали практиковать, начиная с конца XX века, что явилось некоторым завершением эпохи последовательного перевода. Новый способ приобрел колоссальную популярность ввиду своей практичности и рациональности. Экономический прогресс сыграл немаловажную роль в становлении синхронного перевода, сделав возможным подготовку технологической базы – одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением специалистов в данной области. Доступность и бесконечное множество других положительных характеристик синхронного перевода, способствовали, в числе прочих, бурному развитию международного бизнеса. Синхронный перевод, как символ респектабельности и ответственности прочно вошел в круговорот деловой активности. Это обеспечило переговорный процесс необходимой насыщенностью и сократило до минимума количество времени, затрачиваемого на подготовку и осуществление проектов во всех сферах бизнеса, не говоря уже о политике, представители которой первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода.

 

Преимущества синхронного перевода

 

Что же делает возможным эту сложную деятельность? Обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро “выходить” на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях – в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, “куда клонит” оратор – как на уровне целого, так и на уровне отдельного предложения, словосочетания.

 

Для того, чтобы степень вероятности в синхронном переводе была как можно более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему, которая обсуждается на данной конференции, семинаре или “круглом столе”. При прочих равных  человек, “подкованный” в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием.

 

Почему же синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных конгрессов и конференций? Потому что после Второй Мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до Второй Мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. Совершенно очевидно, что в таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени для заседаний, чем синхронный перевод. Именно поэтому синхронный перевод стал обязательным атрибутом солидных международных конференций.

 

Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка переводчика. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется при переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как это многие считают.

 

Разновидности синхронного перевода

 

Как было сказано выше, устный перевод делится на последовательный и синхронный. Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным и последовательным переводом, английский термин “conference interpreter” обычно относится только к синхронистам. “Линейный переводчик”, т.е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине по-английски называется “escort interpreter”. Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходиться переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии и по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны.

 

Синхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода.Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод “на слух”, когда переводчик воспринимает, как правило, через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками по мере поступления информации.

Второй, менее распространенной, но также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является так называемый “перевод с листа” с предварительной подготовкой или без нее. Переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи, переводит в соответствии с предоставленными материалами.

Третьей, самой редкой разновидностью перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

 

Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы

 

Проблемы в деятельности синхронистов возникают, в первую очередь, из-за их многофункциональной роли. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно. В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхрониста.

 

Говорят, что перевести – значит, прежде всего, понять. А чтобы понять и перевести – нужны талант, знания и специальная подготовка. Синхронист должен обладать отличной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего. Еще одна из самых трудных и основных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно.

 

Заключение

 

Уровень овладения иностранным языком зависит в первую очередь от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера – настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся переводчики-синхронисты вовсе не ограничиваются набором шаблонов на языке, переводимом ими и с которыми они, как правило, постоянно работают. Ведь первоклассный специалист в области перевода, особенно синхронного – вечный студент, по крайней мере, в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод – не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур – широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переправление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.

Эта запись была опубликована 02.01.2010в 12:26. В рубриках: Синхрон. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

Комментариев (3)

  1. 25.12.2009 в 22:29


    Ни одни важные переговоры с участием представителей, говорящих на разных языках, не обходятся без переводчика. Коллектив профессиональных синхронных переводчиков студии Топ5 «Устный перевод. Английский» имеет солидный опыт оказания услуг синхронного перевода на крупных собраниях и последовательного перевода на различных брифингах. На странице устный перевод мы подробно представили нашу команду. В студии Топ5 «Устный перевод. Английский» все переводчики являются синхронистами, но это отнюдь не означает, что они не осуществляют последовательный перевод, каждый синхронный переводчик студии – мастер своего дела, одинаково качественно выполняющий как синхронный перевод, так и последовательный перевод.

    Чтобы понять, нужен вам синхронный перевод или последовательный перевод, необходимо знать их основные отличия. Более подробно об особенностях синхронного перевода вы можете прочитать в нашей статье. В любом случае стоит пригласить переводчика высшей категории, обычно это синхронный переводчик. Ошибочно думать, что для последовательного перевода можно взять переводчика попроще, эта экономия – не для серьезных мероприятий. Если вам требуется отличный перевод, будь то синхронный перевод или последовательный перевод, обращайтесь к синхронным переводчикам – мастерам высшего класса.

    Синхронный перевод применяется на конференциях, симпозиумах или конгрессах, когда важно соблюдение регламента. Синхронный переводчик сопровождает параллельным переводом беглую речь оратора, выдающего максимальное количество информации за минимальный период времени. Синхронный перевод не мешает выступающим и слушателям и подается через специальную гарнитуру. Студия Топ5 «устный перевод. Английский» располагает собственным стационарным и мобильным оборудованием для синхронного перевода, которое каждый синхронный переводчик студии берёт с собой при необходимости в рабочие поездки.

    Как правило, синхронный перевод обеспечивают два переводчика, так как одному синхронному переводчику будет физически тяжело провести всё мероприятие, непрерывно переводя выступления ораторов. Синхронный перевод — это очень сложный вид перевода, по сути своей, «высший пилотаж» переводческого дела. Синхронный переводчик должен быть предельно собран, обладать совершенными знаниями языка и в процессе работы концентрировать всё своё внимание на синхронном переводе.

    Последовательный перевод предполагается на переговорах или пресс-конференциях, когда участники обмениваются репликами. Последовательный перевод даёт время обдумать ответ и потому используется в двусторонних переговорах даже в случае, когда все участники знают английский язык. Помимо этого, на мероприятиях высокого уровня последовательный перевод крайне необходим, чтобы в случае непредвиденной двусмысленной ситуации конфуз можно было бы списать на трудности перевода, даже если последовательный перевод был на самом деле безупречен.

    При выполнении последовательного перевода взгляды участников переговоров обращены на переводчика, поэтому его внешний вид должен быть презентабельным и солидным. Кроме того, синхронный переводчик должен обладать железной выдержкой и иметь безукоризненное чувство такта — его профессиональные качества влияют на исход переговоров.

    При сопровождении зарубежных делегаций и во время проведения экскурсий для иностранных гостей используется последовательный перевод. При этом последовательный переводчик должен работать, находясь в движении и не имея специального оборудования. В этом случае последовательный перевод осуществляется для ограниченного количества слушателей, в то время как синхронный перевод можно выполнять даже для нескольких помещений одновременно. В этом одно из отличий синхронного перевода от последовательного перевода. Поэтому несомненным преимуществом студии Топ5 «Устный перевод. Английский» является наличие специального мобильного оборудования, с помощью которого можно осуществлять синхронный перевод и в движении.

    Грамотность, гармоничный слог и прагматическая ценность перевода — три кита, на которые опирается профессионализм каждого синхронного переводчика студии Топ5 «Устный перевод. Английский». Синхронный перевод и последовательный перевод нами будут выполнены на самом высоком уровне.

    Автор: admin
  2. 25.12.2009 в 22:30


    Последовательный перевод предполагается на переговорах или пресс-конференциях, когда участники обмениваются репликами. Последовательный перевод даёт время обдумать ответ и потому используется в двусторонних переговорах даже в случае, когда все участники знают английский язык. Помимо этого, на мероприятиях высокого уровня последовательный перевод крайне необходим, чтобы в случае непредвиденной двусмысленной ситуации конфуз можно было бы списать на трудности перевода, даже если последовательный перевод был на самом деле безупречен.

    При выполнении последовательного перевода взгляды участников переговоров обращены на переводчика, поэтому его внешний вид должен быть презентабельным и солидным. Кроме того, синхронный переводчик должен обладать железной выдержкой и иметь безукоризненное чувство такта — его профессиональные качества влияют на исход переговоров.

    При сопровождении зарубежных делегаций и во время проведения экскурсий для иностранных гостей используется последовательный перевод. При этом последовательный переводчик должен работать, находясь в движении и не имея специального оборудования. В этом случае последовательный перевод осуществляется для ограниченного количества слушателей, в то время как синхронный перевод можно выполнять даже для нескольких помещений одновременно. В этом одно из отличий синхронного перевода от последовательного перевода. Поэтому несомненным преимуществом студии Топ5 «Устный перевод. Английский» является наличие специального мобильного оборудования, с помощью которого можно осуществлять синхронный перевод и в движении.

    Грамотность, гармоничный слог и прагматическая ценность перевода — три кита, на которые опирается профессионализм каждого синхронного переводчика студии Топ5 «Устный перевод. Английский». Синхронный перевод и последовательный перевод нами будут выполнены на самом высоком уровне.

    Автор: admin
  3. 09.01.2010 в 20:01


    Норм

    Автор: Shadow

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.