Автор: admin | 05.01.2010 | 10:22 |
В рубриках: Синхрон
Наталья Леонидовна Трауберг[1]:
«У нас немыслимо много людей без ремесла…»
Технологии и оборудование.
Сихронный перевод речи, как и оборудование для организации синхронного перевода речи, с точки зрения конференц технологий, представляет собой простую задачу. На первый взгляд.
А что тут сложного?..
- Имеется человек, который знает несколько языков, характерных для этого мероприятия. Называем его «синхронный переводчик»…
- Берем и организуем передачу информации от него к слушателям. Называем это «оборудованием для организации синхронного перевода речи»…
- И всё?! Синхронный перевод организован.
К сожалению, теперь так думают многие — почти все…
Основная причина появления проекта «Синхронный перевод». Вернее его было бы назвать: «Технологии и оборудование для организации синхронного перевода речи», но…
Эта запись была опубликована 05.01.2010в 22:05. В рубриках: Синхрон. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.
Наталья Леонидовна Трауберг — советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист.
Начато наполнение проекта http://spr.ksgolos.ru/