Автор: admin | 05.01.2010 | 10:22 | В рубриках: Синхрон
О проекте Конференц технологии Conference Technology

 
Наталья Леонидовна Трауберг[1]:

«У нас немыслимо много людей без ремесла…»
 

Технологии и оборудование.
 

Сихронный перевод речи, как и оборудование для организации синхронного перевода речи, с точки зрения конференц технологий, представляет собой простую задачу. На первый взгляд.
 

А что тут сложного?..
 

  • Имеется человек, который знает несколько языков, характерных для этого мероприятия. Называем его «синхронный переводчик»…
  • Берем и организуем передачу информации от него к слушателям. Называем это «оборудованием для организации синхронного перевода речи»…
  • И всё?! Синхронный перевод организован.
     

К сожалению, теперь так думают многие — почти все…
 

Основная причина появления проекта «Синхронный перевод». Вернее его было бы назвать: «Технологии и оборудование для организации синхронного перевода речи», но…

Подробнее >>

Эта запись была опубликована 05.01.2010в 22:05. В рубриках: Синхрон. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

Комментариев (2)

  1. 05.01.2010 в 22:08


    Наталья Леонидовна Трауберг — советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист.

    Автор: admin
  2. 05.01.2010 в 22:09


    Начато наполнение проекта http://spr.ksgolos.ru/

    Автор: admin

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.