В рамках проекта http://spr.ksgolos.ru/

Определимся с терминологией:

Синхронный перевод – это разновидность устного перевода, которая подразумевает выполнение перевода одновременно (синхронно) с оратором. Сама возможность синхронного перевода объясняется отнюдь не тем, что в современных языках приблизительно 50 % слов приходится на долю слов, не содержащих никакой новой информации, как это представляют себе авторы некоторых сайтов по данной тематике. Синхронный перевод основан, скорее, на концепции вероятностного прогнозирования, которую разрабатывал Г.В. Чернов, способах языковой компрессии, которые в том числе используют упомянутую избыточность, переводческих приемах (генерализации, объединения) и небольшого (в пределах нескольких секунд) отставания перевода от оригинала.  Преимущества синхронного перевода

  • Речь выступающего (оратора) звучит без перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей.    

  • Время проведения мероприятия уменьшается примерно в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода.    

  • Удобство для участников: владение иностранным языком сегодня не редкость, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается и все участники слушают перевод.    

  • Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков.    

  • Повышается престиж проводимого мероприятия.

Недостатки синхронного перевода

  • Стоимость синхронного перевода значительно выше по сравнению с последовательным переводом в силу использования специального оборудования.    

  • Необходимость привлечения, как минимум, двух переводчиков-синхронистов, одинаково хорошо владеющих тематикой мероприятия на каждый рабочий язык конференции.    

  • При синхронном переводе уровень смысловых потерь может быть выше, чем при последовательным. Это объясняется отчасти высоким темпом речи докладчика, который не замечает, что его речь переводится на иностранный язык в реальном режиме времени. При умеренном темпе речи квалифицированный переводчик не допускает смысловых потерь сверх нормы последовательного перевода.

По материалам проекта:
http://www.liveinternet.ru/users/3440845/post111123155/

Эта запись была опубликована 21.10.2009в 10:23. В рубриках: Новости. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

Комментариев (3)

  1. 21.10.2009 в 11:04


    Занятно

    Автор: conferre
  2. 21.10.2009 в 11:06
    Автор: conferre

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.