Автор: admin | 11.12.2009 | 11:11 | В рубриках: Синхрон

В идеале перевод «из-под переводчика» должен проверяться и корректором, и редактором, и не один раз. Такой идеал достигается нечасто, поэтому крайне желательно, чтобы перевод вычитывался хотя бы еще одной парой глаз. Принцип как минимум «четырех глаз» оговорен в стандарте WEN 15038, утвержденном в 2006 году Европейским комитетом по стандартизации, правда, в настоящее время его применение является добровольным. Поэтому, договариваясь с заказчиком (прямым или бюро переводов), надо обязательно постараться обговорить необходимость дополнительной проверки перевода после переводчика.

По материалам: http://www.trworkshop.net

Эта запись была опубликована 11.12.2009в 11:46. В рубриках: Синхрон. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

1 комментарий

  1. 11.12.2009 в 11:47


    В петербургских школах английский язык будет преподавать робот
    В петербургские школы внедрят искусственный интеллект. Санкт-Петербургский университет культуры и искусств (СПБГУКИ) предоставит школам города бесплатный доступ к своей (совместно с компанией «Экзистор», Великобритания) ) разработке – суперсовременному роботу, способному не только говорить по-английски, но и обучать этому языку. Робот по имени Джордж готов общаться с посетителями сайта LiveEnglish.ru 24 часа в сутки, сообщаают в пресс-службе университета.

    Напомним, Россия стала первой после Великобритании страной где в систему образования внедряются технологии искусственного интеллекта.

    По материалам: http://www.abnews.ru/

    Автор: admin

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.