Этот раздел посвящен как профессианальным, так и начинающим переводчикам. В разделе представлена информация о тонкостях профессии, о том как правильно распоряжаться своим временем для увеличения эффективности труда. Раздел призван помочь разобраться в некоторых юридических аспектах в нелегком деле переводчиков. Вы узнаете интересную информацию о том, как лучше выбрать русско английский переводчик, а именно, чем следует руководстоваться при выборе, какие существуют ньюансы. На сегодняшний момент, переводчики английского языка являются очень распространенным явлением, поэтому прочитав наш раздел, Вы будете всегда в курсе дела. Также очень полезен онлайн перевод текстов. Если вы хотите заказать онлайн перевод, мы рекомендуем вам службу переводов онлайн PerevodBy.ru. Вам есть чем поделиться? Можете обратиться в раздел обратной связи, возможно кто-то ждет Вашего мудрого совета.
Работа по профессии переводчик
Девять мифов о профессии переводчика
Профессия переводчика: за и против
Бюро переводов, проблемы и тонкости
Требования к предоставлению текстов внештатными переводчиками
Бесплатный тест или оплачиваемая работа?
Машинный и профессиональный перевод
Хочешь заказать перевод? Спроси меня, как
Выбор агентства переводов и (или) частного переводчика
Верная оценка времени, которое потребуется на перевод
Вопросы оценки стоимости и ценообразования
Сложности с отраслевой терминологией
Специфика перевода с русского на иностранный язык
Дополнительные услуги: вёрстка, заверение
Виды устного перевода, калькуляция стоимости
Необходимость подготовки к устному переводу
Модельная внешность или знание языка
Не делайте один и тот же перевод дважды
Записки переводчика, или человек не против компьютера
Фрилансер – работа в режиме нон – стоп
Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
Лингвистические и переводческие лексические сопоставления
История переводческой деятельности в России
Российский рынок услуг переводов в ожидании вступления в ВТО
Сколько страниц в день может перевести переводчик?
Языковой перевод с иностранных языков на рынке услуг в России
Как получить работу на freelance-сайте
Редактирование перевода, его верстка и корректура
Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда
Что такое последовательный перевод?
Что такое нашептывание на ухо и почему это плохо?
Чем отличается профессиональный перевод и почему он стоит дороже?
Может ли переводчик-профессионал одинаково хорошо переводить всё?
Как организовать синхронный перевод?
Как и где можно научиться синхронному переводу?
Какая нужна начальная подготовка, чтобы обучиться синхрону?
Существуют ли стандарты на письменные переводы?
Какова разумная цена за перевод текста с видеокассеты и как правильно ее расчитать?
Какие существуют виды перевода с точки зрения требований к качеству?
Какие дополнительные материалы нужно предоставить переводчику, чтобы получить качественный перевод?
В каком формате можно передавать текст для перевода?
Кто переведет лучше: профессиональный переводчик или узкий специалист со знанием языка?
Сколько страниц в день может перевести переводчик?
Как правильно считать объем выполненного перевода?
Как заключить с заказчиком договор на письменный перевод?
Каким требованиям должен отвечать письменный перевод?
Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику
Проблема эквивалентности и тип переводимого текста
Профессия “переводчик”. Должностные обязанности
Толковый словарь переводческих терминов
Синхронный перевод, служебная информация
Как зарабатывать на жизнь переводами
Блеск и нищета технического перевода в России
Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании
Как попасть в анналы или 10 лет спустя
Современные технологии перевода: от кустарного бизнеса к поточному производству
«Проклятие победителя», или Основы стратегии выбора выгодного поставщика переводческих услуг
Услуги переводчика. Тенденция развития рынка.
Краткий словарь переводческих терминов
Бюро переводов – открытие своего дела
Советы репетитора английского языка
Как выбрать квалифицированного преподавателя английского языка
Как использовать онлайн-переводчик
Дети страдающие аутизмом испытывают трудности с узнаванием обычных слов.
О профессиональном достоинстве переводчика и о его реальной себестоимости.
Сэкономить? Можно. Чем Вы рискуете?
Синхронный перевод: навыки переводчика
Географические названия и имена собственные в переводе
Буквализмы или «ложные друзья переводчика»
Безэквивалентые единицы перевода
Перевод эмфатических конструкций
Эта запись была опубликована 23.12.2009в 20:25. В рубриках: Синхрон. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.
Брать отсюда: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=64