Автор: admin | 23.12.2009 | 8:20 | В рубриках: Синхрон

Этот раздел посвящен как профессианальным, так и начинающим переводчикам. В разделе представлена информация о тонкостях профессии, о том как правильно распоряжаться своим временем для увеличения эффективности труда. Раздел призван помочь разобраться в некоторых юридических аспектах в нелегком деле переводчиков. Вы узнаете интересную информацию о том, как лучше выбрать русско английский переводчик, а именно, чем следует руководстоваться при выборе, какие существуют ньюансы. На сегодняшний момент, переводчики английского языка являются очень распространенным явлением, поэтому прочитав наш раздел, Вы будете всегда в курсе дела. Также очень полезен онлайн перевод текстов. Если вы хотите заказать онлайн перевод, мы рекомендуем вам службу переводов онлайн PerevodBy.ru. Вам есть чем поделиться? Можете обратиться в раздел обратной связи, возможно кто-то ждет Вашего мудрого совета.

 

Работа по профессии переводчик

Девять мифов о профессии переводчика

Профессия переводчика: за и против

Техника перевода

Моя профессия — переводчик

Бюро переводов, проблемы и тонкости

Искусство перевода

Требования к предоставлению текстов внештатными переводчиками

Кому дано предугадать

Бесплатный тест или оплачиваемая работа?

Организация бюро переводов

Машинный и профессиональный перевод

Хочешь заказать перевод? Спроси меня, как

Выбор агентства переводов и (или) частного переводчика

Верная оценка времени, которое потребуется на перевод

Вопросы оценки стоимости и ценообразования

Сложности с отраслевой терминологией

Специфика перевода с русского на иностранный язык

Дополнительные услуги: вёрстка, заверение

Виды устного перевода, калькуляция стоимости

Необходимость подготовки к устному переводу

Модельная внешность или знание языка

Не делайте один и тот же перевод дважды

Записки переводчика, или человек не против компьютера

Фрилансер – работа в режиме нон – стоп

Переводчик и глобализация

Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

Лингвистические и переводческие лексические сопоставления

История переводческой деятельности в России

Российский рынок услуг переводов в ожидании вступления в ВТО

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Языковой перевод с иностранных языков на рынке услуг в России

Как получить работу на freelance-сайте

Стандарты оценки переводов

Редактирование перевода, его верстка и корректура

Теория и практика перевода

Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда

Что такое последовательный перевод?

Что такое перевод с шепталом?

Что такое нашептывание на ухо и почему это плохо?

Чем отличается профессиональный перевод и почему он стоит дороже?

Может ли переводчик-профессионал одинаково хорошо переводить всё?

Как организовать синхронный перевод?

Как и где можно научиться синхронному переводу?

Какая нужна начальная подготовка, чтобы обучиться синхрону?

Существуют ли стандарты на письменные переводы?

Какова разумная цена за перевод текста с видеокассеты и как правильно ее расчитать?

Нужен ли переводу редактор?

Какие существуют виды перевода с точки зрения требований к качеству?

Какие дополнительные материалы нужно предоставить переводчику, чтобы получить качественный перевод?

В каком формате можно передавать текст для перевода?

Кто переведет лучше: профессиональный переводчик или узкий специалист со знанием языка?

Что такое срочный перевод?

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Как правильно считать объем выполненного перевода?

Как заключить с заказчиком договор на письменный перевод?

Каким требованиям должен отвечать письменный перевод?

Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику

Интернет в работе переводчика

Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

Золотой словарный запас

Профессия “переводчик”. Должностные обязанности

Толковый словарь переводческих терминов

Синхронный перевод, служебная информация

Как зарабатывать на жизнь переводами

Технология Translation Memory

Блеск и нищета технического перевода в России

Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании

Как попасть в анналы или 10 лет спустя

Современные технологии перевода: от кустарного бизнеса к поточному производству

«Проклятие победителя», или Основы стратегии выбора выгодного поставщика переводческих услуг

Еще об искусстве перевода

Услуги переводчика. Тенденция развития рынка.

Краткий словарь переводческих терминов

Лингвистика

Бюро переводов – открытие своего дела

Записки переводчика

Репетитор английского языка

Советы репетитора английского языка

Как выбрать квалифицированного преподавателя английского языка

Как использовать онлайн-переводчик

Дети страдающие аутизмом испытывают трудности с узнаванием обычных слов.

О профессиональном достоинстве переводчика и о его реальной себестоимости.

Сэкономить? Можно. Чем Вы рискуете?

Юмор и переводчики

Синхронный перевод: навыки переводчика

Перевод культур

Трудности устного перевода

Перевод денежных единиц

Устный перевод: числительные

Интонация

Географические названия и имена собственные в переводе

Поговорки и пословицы

Буквализмы или «ложные друзья переводчика»

Безэквивалентые единицы перевода

Теория непереводимости

Перевод реалий

Перевод библеизмов

Перевод эмфатических конструкций

Кто Ты – Успешный Устный Переводчик

Фактор времени в переводе

Эта запись была опубликована 23.12.2009в 20:25. В рубриках: Синхрон. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

1 комментарий

  1. 23.12.2009 в 20:27
    Автор: admin

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.