Автор: admin | 23.12.2009 | 9:21 | В рубриках: Синхрон

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов.

Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный. Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод – это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или “удерживающей” памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода.

Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.

Синхронный перевод – более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста.

Временем и местом рождения синхронного перевода считается Нюрнбергский процесс (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.)

Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами.

Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные микротелефонные аппараты – “шепталы”. Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной.

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15 – 20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает “мертвая точка” – в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2 – 4 человека, сменяя друг друга через каждые 15 – 20 минут работы.

Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.

Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.

Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.

Еще одна “устная” переводческая специализация – гид-переводчик, для которой важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.). Говорить подробно о ней мы не будем, скажем лишь, что готовят таких специалистов по специальным программам и пособиям в языковых школах и на курсах иностранных языков.

 

По материалам сайта: www.astra.translations.ru

Эта запись была опубликована 23.12.2009в 21:00. В рубриках: Синхрон. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

Комментариев (10)

  1. 23.12.2009 в 21:09


    Что такое синхронный перевод?
    Синхронный перевод – это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый обязательно с применением специального оборудования для сихронного перевода (стационарная или разборная кабина, где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофоны для переводчиков, а также набор специальных переносных приемничков по числу участников, нуждающихся в переводе).

    Люди, не часто сталкивающиеся с переводом, нередко называют «синхроном» любой быстрый или просто хороший, квалифицированный перевод. Ккогда звонят переводчику и говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются синхронист», нередко звонящий просто имеет в виду, что нужен квалифицированный переводчик для последовательного перевода, а никакой переводческой кабины устанавливать не планируется.

    Автор: admin
  2. 23.12.2009 в 21:10


    Что такое последовательный перевод?
    Последовательный перевод в классическом виде – это вид устного перевода, когда переводчик находится рядом с оратором, выслушивает по несколько предложений или абзацев, делая попутно записи или пометки, и после этого передает на языке перевода сказанное оратором. При этом у переводчика есть возможность передать мимику, интонацию, жесты оратора и правильно расставить акценты.

    В режиме последовательного перевода переводятся двусторонние (или многосторонние) встречи и переговоры, различные учебные семинары и презентации и т.д.

    Автор: admin
  3. 23.12.2009 в 21:10


    Что такое перевод с “шепталом”?
    «Шептало» – это небольшое переносный передатчик с микрофоном, который позволяет переводчику сидеть в отдалении от основных участников конференции и наговаривать перевод в этот микрофон в синхронном режиме. Участники конференции/встречи имеют индивидуальные приемники с наушниками, через которые они слушают перевод.

    Перевод с шепталом позволяет организаторам сэкономить те деньги, которые надо было бы потратить на монтаж и обслуживание синхронного оборудования, но в то же время связан со значительными неудобствами как для переводчиков, так и для «потребителей» такого перевода:

    •в отличие от нормального режима синхронного перевода у переводчика нет наушников и ему приходится «брать звук» из зала, т.е. он должен сидеть, по возможности, ближе к говорящему или успевать перемещаться от одного оратора к другому;
    •участники конференции обычно обращают на переводчика с шепталом еще меньше внимания, чем на переводчиков в синхронной кабине, поэтому неизбежны пропуски, искажения и ошибки в переводе;
    •даже самый опытный синхронист обеспечивает через шептало менее квалифицированный перевод, чем в синхронной кабине, при большей трате сил, так как ему все время приходится напрягать слух и он заглушает для самого себя своим собственным голосом речь выступающего;
    •часто в стремлении к экономии заказчики стараются нанять не двух синхронных переводчиков, как полагается, а одного на весь день, что приводит к тому, что переводчик подвергается чрезмерной физической и психической нагрузке и, как результат, к неизбежным пропускам, искажениям и ошибкам;
    •этот вид перевода менее престижен и понижает общий уровень организации перевода на конференции.

    Автор: admin
  4. 23.12.2009 в 21:10


    Памятка заказчику по организации синхронного перевода мероприятий
    Данная памятка написана для того, чтобы помочь организаторам мероприятия создать для синхронных переводчиков нормальные условия работы и тем самым обеспечить успех своего мероприятия. Выполнение этих несложных правил позволит избежать сбоев в переводе, не связанных с квалификацией синхронных переводчиков.

    СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД – это одновременный перевод выступлений на один или несколько языков с использованием кабины, оборудованной пультом переводчика, наушниками и микрофоном.

    1.Для синхронного перевода требуется специальное оборудование (микрофоны, приёмники с наушником для слушателей, усилители, антенны-излучатели и т.д.), которое предоставляется специализированными организациями, и оплачивается заказчиком отдельно.
    2.Кабина переводчиков должна быть оборудована пультом, двумя гарнитурами с наушниками и микрофоном, настольной лампой, двумя стульями. В неё нужно поставить воду для двух переводчиков и компьютерный (не ТВ) монитор для дублирования слайдов, выводимых в зале на экран для участников.
    3.Звук, поступающий переводчикам через наушники, должен быть высокого качества. В частности, он должен быть чистым и ровным по уровню независимо от того, с какого из установленных в зале микрофонов он снимается. ОБеспечение безупречной работы звукоусиливающей аппаратуры на мероприятии – обязанность заказчика.
    4.Не допускается такая организация синхронного перевода, когда речь территориально удаленных участников (например, в условиях селекторного совещания) транслируется по громкой связи в зал, затем воспринимается установленным в нем микрофоном и передается в кабину переводчиков. Качество такого звука неприемлемо для синхронного перевода. Выступления всех участников должны траслироваться в кабину напрямую.
    5.Синхронный перевод выполняют два (или три) переводчика, которые работают в кабине попеременно и сменяют друг друга через заранее установленные ими промежутки времени.
    6.Переводчикам, приглашенным для работы на мероприятии, заблаговременно передаётся программа мероприятия на двух языках и тексты выступлений. При отсутствии письменных текстов выступлений переводчики получают от организаторов статьи и другие материалы по теме мероприятия, а также адреса сайтов в Интернете, которые содержат терминологию по теме мероприятия. Заказчик консультирует переводчиков по сфецифической тематике мероприятия.
    7.При открытии мероприятия ведущий предупреждает всех выступающих о том, что говорить следует размеренно, не торопясь, помня, что выступление переводится на другой язык. Задавая вопросы, а также принимая участие в дискуссии, выступающие должны говорить в микрофон, чтобы их было слышно переводчикам.
    8.Из кабины переводчиков должны быть хорошо видны выступающие, а также экран, на который проецируются слайды, таблицы, диаграммы. Распечатка всех демонстрируемых на экране материалов должна лежать в переводческой кабине.
    9. Переводчика, не работающего в данный момент в кабине, нельзя привлекать к другим работам (переговорам, интервью и т.п.), поскольку во время технологического перерыва он отдыхает и подстраховывает коллегу. Переводчик должен иметь возможность выйти из зала во время технологического перерыва.
    См. также здесь.

    Дополнительные условия для перевода с “шепталом”

    1.Перевод с “шепталом” (компактный комплект оборудования без кабины и наушников для переводчика) используется при небольшом количестве слушателей (до 20 человек) и в неформальной обстановке.
    2.Переводчик должен иметь возможность перемещаться по помещению и подходить к говорящему, чтобы лучше его слышать.
    3.Если у переводчика фиксированное место и мероприятие проходит без усиления звука, лучше прибегнуть к последовательному переводу (говорящий произносит одну-две фразы и затем делает паузу для перевода).
    4.В остальном перевод с “шепталом” – это полноценный синхронный перевод (см. выше) с той же оплатой.

    Автор: admin
  5. 23.12.2009 в 21:11


    Что такое нашептывание на ухо и почему это плохо?
    Иногда переводчикам приходится получать заказы типа: «Требуется синхронный перевод на ухо». Обычно это бывает, когда число иностранных участников небольшое: 1-2, максимум 3 человека, а эти иностранные участники не собираются сидеть на всей конференции от начала и до конца.

    Тогда действительно можно сэкономить, отказавшись от дорогостоящего синхронного оборудования и приглашения 2 синхронистов. Но тогда и качество перевода будет соответствующее. Такой перевод может быть только выборочным и ограниченным, с неизбежно большими пропусками, ошибками и искажениями смысла переводимых речей. Кроме того, несмотря на все усилия организаторов и самих переводчиков, далеко не всегда удается найти в зале удобное место, чтобы всех видеть, слышать и в то же время не мешать своим шёпотом другим участникам конференции.

    На самом деле это, конечно, вспомогательный вид перевода, который широко применять не стоит, но который, тем не менее, встречается в переводческой практике.

    Автор: admin
  6. 23.12.2009 в 21:11


    Чем отличается профессиональный перевод и почему он дороже?
    Профессиональный переводчик, как правило, понимает мысль оратора во всех ее оттенках (для этого требуется владение языком на уровне “близком к родному”) и имеет необходимую квалификацию и навыки (общеязыковые знания, знание специальной терминологии, владение стратегией и тактикой перевода), чтобы уже на другом языке адекватно донести эту мысль до тех, кому он переводит.

    Непрофессиональный или не очень профессиональный переводчик, равно как и специалист, владеющий языком «от и до», нередко понимают мысль приблизительно, подчас угадывая, что имелось в виду. И даже если такой переводчик все верно понял (как, например, бывает, когда “по должности” к выполнению переводческих функций привлекаются преподаватели иностранного языка, прекрасно работающие как педагоги), недостаточная степень практического владения навыками перевода (реакция, автоматизм, умение одновременно слушать и говорить) не позволяют ему/ей грамотно и лаконично переводить беседу. В результате перевод превращается в пространный пересказ (нередко от 3-м лица – “он говорит…”, “она сказала…”, а не от 1-го лица, как полагается), а в промежутках переводчик поправляется, переспрашивает, выясняет значения слов и т.д. Из-за такого вымученного перевода теряется темп делового общения, и переводчик начинает восприниматься всеми присутствующими не как необходимый помощник, а как мешающий фактор. При работе же профессионального переводчика у участников беседы на каком-то ее этапе возникает ощущение, что они общаются напрямую, настолько гладко и полно переводчик передает их высказывания.

    Высокопрофессиональный перевод требует специализированной подготовки (учебы), немалых усилий, постоянного упорного труда и немалых материальных вложений , поэтому он действительно дорог. Если же подходить объективно, то труд переводчика с 30-летним стажем должен стоить не в 2-3, а, может быть, в 10 раз дороже того переводческого продукта, который предлагает переводчик, письменно переведший два комплекта технической документации к станкам и два раза поработавший на шеф-монтаже.

    Автор: admin
  7. 23.12.2009 в 21:12


    Может ли переводчик-профессионал одинаково хорошо переводить всё?
    Универсальных переводчиков очень немного, если они вообще существуют. Чем уже переводческая специализация, тем легче обеспечивать высокое и стабильное качество перевода, и даже самые разносторонние переводчики имеют свои предпочтения, сильные и слабые стороны.

    Если взять нескольких профессиональных переводчиков даже самой высокой квалификации, то один лучше и охотнее переводить с языка, а другой наоборот на иностранный язык. Один готов часами сидеть за компьютером и лазить по словарям, другой же предпочитает сходить на синхрон, невзирая на все перегрузки, выпадающие на долю синхрониста.

    Поэтому на вопрос «Может ли переводчик одинаково хорошо переводить всё?» следует дать отрицательный ответ. В то же время переводчик действительно высокой квалификации даже в незнакомой для него области при прочих равных условиях сориентируется быстрее начинающего переводчика или переводчика средней руки, и даже в таких экстремальных условиях в его переводе будет меньше искажений и неточностей.

    Автор: admin
  8. 23.12.2009 в 21:13


    The Translator’s Tool Box
    The Translator’s Tool Box («Инструментальный ящик переводчика»)
    Электронная книга, 4-е издание, исправленное и дополненное

    Самым горячим образом рекомендую коллегам по профессии интереснейшее и очень полезное практическое руководство по применению разнообразных компьютерных технологий в переводческой профессии.

    Автор – Йост Цетче (Jost Zetzche), практикующий переводчик (немецкий/английский языки) и совладелец небольшой фирмы «International Writers’ Group» (США), занимающейся переводами, написанием контента для Web-сайтов и локализацией Web-сайтов и программных продуктов (http://www.internationalwriters.com/).

    Применение проверенных на практике рекомендаций автора существенно повышает кпд работы переводчика на компьютере, экономит его время и, соответственно, позволяет увеличить получаемый от профессиональной деятельности доход.

    Книгу можно приобрести только через Интернет (http://www.internationalwriters.com/toolbox/) в виде PDF-файла, защищенного паролем от несанкционированного пользования. Цена пособия – 40 долларов США. В качестве бонуса покупатель этой электронной книги получает годовую подписку на отличный бюллетень «Tool Kit newsletter», который рассылается тем же автором каждые 2 недели и содержит текущую информацию и новости, относящиеся к той же теме – эффективное применение компьютерных технологий в переводческой профессии. Описание бюллетеня «Tool Kit newsletter» можно найти по адресу (http://www.internationalwriters.com/toolkit/).

    Автор: admin
  9. 23.12.2009 в 21:14


    §1 BE BRAVE AND AGGRESSIVE
    Be direct
    Crab all opportunities
    Use varying methods of attack
    Be versatile and agile
    Attack one target at a time
    Don’t plan everything in detail
    Use top quality weapons

    §2 BE PREPARED
    Keep weapons in good conditions
    Keep in shape
    Find good battle comrades
    Agree on important points
    Choose one chief

    §3 BE A COOP MERCHANT
    Find out what the market needs
    Don’t promise what you can’t keep
    Don’t demand overpayment
    Arrange things so that you can return

    §4 KEEP THE CAMP IN ORDER
    Keep things tidy and organized
    Arrange enjoyable activities which strengthen the group
    Make sure everybody does useful work
    Consult all members of the group for advice

    Автор: admin
  10. 23.12.2009 в 21:14


    1. A deal is made not won.
    2. Never take things personally.
    3. Ask: If I reduce the price by 20% will you give me firm orders in advance? Central to this is the principle of exchange: you must give in order to receive. Do not concede ground unless you receive something in return.
    4. Phrases that seem to lay down the law, such as “I insist on …”, should be avoided. Never undermine the dignity of the other party.
    5. Distinguish between wants and needs.
    6. Define a range of objectives you are seeking to accomplish. If you are not satisfied with a deal do not sign it.
    7. Do feel free to reject the first offer received. Negotiations imply that you are willing to compromise on the issue under discussion.
    8. It’s better to sell the wool than the sheep – main objectives should not be conceded but small points can.
    9. Put forward a proposal with as little emotion as possible.
    10. Learn to read the other party’s needs.
    11. Say: I cannot negotiate under duress.
    12. Make you final offer when the other party is receptive. Welcome any constructive proposals from the other party.
    13. You need to be well prepared.
    14. Schedule time each day to market your business
    15. Follow up is the key to successful marketing
    16. You will make most of your sales by following up with your prospects repeatedly

    Автор: admin

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.