Автор: admin | 26.12.2009 | 6:06 | В рубриках: Синхрон

 

Синхронный перевод – один из наиболее сложных видов устного перевода.

Без синхронного перевода, как правило, не обходится ни одна международная конференция, семинар или конгресс. Его главное преимущество – экономия времени, поскольку оратор не делает пауз в речи, как при последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе. При синхронном переводе докладчику гораздо легче удержать внимание и чувствовать настроение слушателей. Также докладчик получает возможность своевременно воспринимать реакцию аудитории. Поэтому, например, синхронный перевод помогает избежать ситуаций, когда слушатели, понимающие язык доклада, реагируют быстрее, чем те, кто им не владеет.

Синхронный переводчик испытывает повышенную умственную и психологическую нагрузку, поскольку лишен возможности переспросить оратора или обдумать сложные фразы во время пауз. Поэтому синхронный перевод в рамках одной языковой пары (например, русский-английский) всегда осуществляют два переводчика-синхрониста, подменяя друг друга каждые 20-30 минут.

Синхронист, который заботится о своем здоровье и репутации, не возьмется за работу без партнера.

Для подготовки к мероприятию любому переводчику необходимы материалы (тексты презентаций, терминологические словари, тематические статьи и т.п.). Синхронный перевод требует от переводчика предельной концентрации внимания и быстроты реакции. Поэтому мы просим наших клиентов предоставлять материалы для подготовки заранее, чтобы избежать смысловых потерь в процессе перевода.

Мы располагаем командой профессиональных синхронистов высочайшего уровня, прекрасно зарекомендовавших себя в ходе выполнения предыдущих проектов.

Для обеспечения синхронного перевода необходимо специальное оборудование – изолированная кабина для переводчиков, система передачи речи, наушники для участников и пр.

Идеальными помещениями для проведения мероприятий с большим количеством участников являются конференц-залы, оборудованные системами обеспечения синхронного перевода.

Однако если такая система отсутствует в выбранном Вами зале, мы предоставим Вам все необходимое оборудование в аренду на время проведения Вашего мероприятия.

Для успешной организации работы переводчиков-синхронистов Вы можете ознакомиться с нашими общими рекомендациями

Условия предоставления синхронного переводчика

Шушутаж – разновидность устного перевода (в переводе с французского «chuchotage» означает «нашептывание»). Перевод осуществляется шепотом на ухо слушающему без использования специального оборудования.

Шушутаж применяется на деловых встречах, конференциях и в суде, когда перевод необходим одному-двум участникам.

Шушутаж является трудоемким процессом и по сложности может приравниваться к синхронному переводу, т.к. переводчик работает в одиночку, нашептывая перевод практически синхронно с речью говорящего.

Эта запись была опубликована 26.12.2009в 06:39. В рубриках: Синхрон. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.

1 комментарий

  1. 25.12.2009 в 21:41


    Заявку на предоставление услуг синхронного перевода желательно оставлять не позднее, чем за 10 дней до предполагаемой даты мероприятия.

    Автор: admin

Оставьте свой комментарий

Примечание: Осуществляется проверка комментариев, и это может задержать их публикацию. Отправлять комментарий повторно нет необходимости.