В любом языке устные и письменные формы слов и фраз воспринимаются по-разному. Обширный смысловой и эмоциональный контекст устного высказывания приводит к тому, что устные речевые построения совершенно не соответствуют нормам письменного языка. Значительная часть смысла устного высказывания передается через интонацию, голосовые выделения и паузы, жесты. Поэтому переводчик, профессионально владеющий письменным переводом, не всегда справится с устным. Хороший устный переводчик – это человек образованный, в совершенстве владеющий как чужим, так и родным языком, обладающий ораторскими способностями – от обширного словарного запаса до поставленного голоса – и личным обаянием. Такой набор личных качеств необходим в силу того, что переводчик всегда работает в паре с выступающим человеком и на него ложится ответственность за сказанное. Переводчик может испортить впечатление от выступления монотонностью своего перевода, а может, наоборот, украсить переводимую речь эмоциональностью и выразительностью. Устный перевод разделяют на две категории: последовательный и синхронный.
Последовательный перевод осуществляется во время пауз, которые делает оратор в процессе выступления. Речевой поток в этом случае делится на смысловые отрезки по 2-3 предложения. Такой перевод обычно используется во время сопровождения иностранных делегаций, в ходе деловых поездок – при неформальных встречах, проведении переговоров в узком кругу, а также во время всевозможных собраний, презентаций и круглых столов, когда предвидятся незапланированные вопросы, а ритм общения спокойный – ведь время перевода дает возможность обдумать ответ, дать более взвешенную оценку. Основное достоинство последовательного перевода заключается в том, что, в отличие от синхронного, здесь нет необходимости использовать специальную аппаратуру и кабину, к тому же стоимость такого перевода несколько ниже, чем синхронного.
Синхронный перевод – перевод устной речи на другой язык, осуществляемый почти одновременно с речью оратора, при этом выступающий произносит речь в своем обычном ритме. Переводчик находится в кабине, а перевод с помощью специального оборудования транслируется в наушники, которые выдаются каждому участнику мероприятия. Синхронный перевод используется для проведения крупных международных конференций, семинаров, а также крупных корпоративных мероприятий – презентаций и т.п. Синхронный перевод позволяет вдвое сократить время проведения мероприятия (по сравнению с использованием последовательного перевода). Это один из сложных видов перевода, требующий большого переводческого опыта, глубоких знаний языка, предельной концентрации и совершенно особых навыков, позволяющих одновременно слушать и говорить. При осуществлении устного синхронного перевода во избежание переутомления синхрониста переводчики обычно меняются через каждые 30 минут.
Профессиональный синхронный перевод невозможен без оборудования рабочего места переводчика-синхрониста специальными техническими средствами и приспособлениями. Необходима правильно расположенная специальная кабина с качественной настроенной аппаратурой. Преимущества синхронного перевода: он свидетельствует о высоком статусе мероприятия, экономит время участников за счет отсутствия пауз для перевода в речах докладчиков, позволяет участникам мероприятия слушать выступление на языке оригинала, не прерываемое переводом.
Эта запись была опубликована 31.12.2009в 12:16. В рубриках: Синхрон. Вы можете следить за ответами к этой записи через RSS 2.0. Вы можете оставить свой комментарий или трекбек со своего сайта.