Автор: admin | 11.01.2010 в 2:02 | Рубрики: FAQ

Т. В. Бочкарёв, Л. Г. Ивашов, А. Э. Рассадин, Н. А. Шам

Но положение в этой важнейшей сфере можно и нужно изменить

Я полагаю, что на учебное дело в России может быть установлен совершенно
особый взгляд, что возможно дать ему национальную основу, в корне расхо-
дящуюся с той, на которой оно зиждется в остальной Европе, ибо Россия раз-
вивалась во всех отношениях иначе, и ей выпало на долю особое предназна-
чение в этом мире. Мне кажется, что нам необходимо обособиться в нашем
взгляде на науку не менее, чем в наших политических воззрениях, и русский
народ, великий и мощный, должен, думается мне, вовсе не подчиняться воз-
действию других народов.

П. Я. Чаадаев
А ведь Вы правы, товарищ Берг!

И. В. Сталин
Читать полностью…

Автор: admin | 10.01.2010 в 2:14 | Рубрики: Прочее

Это тест

Автор: admin | 06.01.2010 в 10:10 | Рубрики: Новости

Всех с наступающим Рождеством!!!

Переводческая деятельность в России имеет богатую историю, начало которой было положено еще во времена Киевской Руси. Уже в 9-м веке на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов. Среди этих первых переводов были Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большой популярностью пользовались и апокрифы, повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях, некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси.
Читать полностью…

Автор: admin | 05.01.2010 в 10:22 | Рубрики: Синхрон
О проекте Конференц технологии Conference Technology

 
Наталья Леонидовна Трауберг[1]:

«У нас немыслимо много людей без ремесла…»
 

Технологии и оборудование.
 

Сихронный перевод речи, как и оборудование для организации синхронного перевода речи, с точки зрения конференц технологий, представляет собой простую задачу. На первый взгляд.
 

А что тут сложного?..
 

  • Имеется человек, который знает несколько языков, характерных для этого мероприятия. Называем его «синхронный переводчик»…
  • Берем и организуем передачу информации от него к слушателям. Называем это «оборудованием для организации синхронного перевода речи»…
  • И всё?! Синхронный перевод организован.
     

К сожалению, теперь так думают многие — почти все…
 

Основная причина появления проекта «Синхронный перевод». Вернее его было бы назвать: «Технологии и оборудование для организации синхронного перевода речи», но…

Подробнее >>

Автор: admin | в 1:13 | Рубрики: Новости

Вот и работа началась…

Автор: admin | 02.01.2010 в 12:12 | Рубрики: Синхрон

 

 

Представители одной из первых профессий древнего мира – переводчики заговорили на “тысяче языков” и положили начало своей карьере уже со времен вавилонской башни. Это было вскоре после того золотого периода, когда на всей земле был один язык и одно наречие. Но потом коммуникации, а значит и перевод, стали играть ключевую роль в отношениях между людьми и государствами.  Однако удивительно, до какой степени сами участники международных встреч недооценивают работу тех, кто дает им возможность не только общаться, но и разрабатывать и подписывать документы и договоры.

 

В нашем веке большая нужда в институализации переводческой деятельности возникла в ходе серии международных и региональных конференций. Они являли собой многоязыковую аудиторию, уже не способную обойтись без лингвистических посредников. В 1919 году на Парижской мирной конференции впервые практиковался последовательный перевод, а первый опыт применения синхронного перевода в СССР имел место в 1928 году на 6 конгрессе Коминтерна. Первый патент на оборудование для синхронного перевода был выдан на имя радиоинженера и служащего американской фирмы IBM Гордона Финли, после чего микрофоны и наушники уже перестали быть экзотикой.

 

С 20-х годов синхронный перевод быстро развивался и в Советском Союзе. В 1935 году на XV Международном физиологическом конгрессе в Ленинграде вступительную речь академика И.П. Павлова можно было слушать на английском, французском и немецком языках. На XX Съезде коммунистической партии синхронный перевод осуществлялся на шести языках.

 

Первым “крупномасштабным экспериментом”, доказавшим реальность синхронного перевода, был Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками, начавшийся в 1945 году. Многие из переводчиков, работавших на этом процессе – эмигранты и беженцы из разных стран, владевшие в той или иной мере русским, французским и немецким, – после окончания процесса перешли в штат только что созданной Организации Объединенных Наций.

 

В России синхронный перевод начали практиковать, начиная с конца XX века, что явилось некоторым завершением эпохи последовательного перевода. Новый способ приобрел колоссальную популярность ввиду своей практичности и рациональности. Экономический прогресс сыграл немаловажную роль в становлении синхронного перевода, сделав возможным подготовку технологической базы – одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением специалистов в данной области. Доступность и бесконечное множество других положительных характеристик синхронного перевода, способствовали, в числе прочих, бурному развитию международного бизнеса. Синхронный перевод, как символ респектабельности и ответственности прочно вошел в круговорот деловой активности. Это обеспечило переговорный процесс необходимой насыщенностью и сократило до минимума количество времени, затрачиваемого на подготовку и осуществление проектов во всех сферах бизнеса, не говоря уже о политике, представители которой первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода.

 

Преимущества синхронного перевода

 

Что же делает возможным эту сложную деятельность? Обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро “выходить” на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях – в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, “куда клонит” оратор – как на уровне целого, так и на уровне отдельного предложения, словосочетания.

 

Для того, чтобы степень вероятности в синхронном переводе была как можно более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему, которая обсуждается на данной конференции, семинаре или “круглом столе”. При прочих равных  человек, “подкованный” в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием.

 

Почему же синхронный перевод вытеснил последовательный с наиболее важных международных конгрессов и конференций? Потому что после Второй Мировой войны возросло в несколько раз количество рабочих языков в залах встреч представителей различных стран. На авансцену международной жизни вышли и Советский Союз, и Китай, и Латинская Америка. Если до Второй Мировой войны международные организации в своей работе ограничивались двумя языками (французским и английским), то после победы союзников над фашистами рабочими языками стали и русский, и китайский, и испанский. Совершенно очевидно, что в таких условиях последовательный перевод потребовал бы в пять раз больше времени для заседаний, чем синхронный перевод. Именно поэтому синхронный перевод стал обязательным атрибутом солидных международных конференций.

 

Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка переводчика. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется при переводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как это многие считают.

 

Разновидности синхронного перевода

 

Как было сказано выше, устный перевод делится на последовательный и синхронный. Хотя многие устные переводчики занимаются и синхронным и последовательным переводом, английский термин “conference interpreter” обычно относится только к синхронистам. “Линейный переводчик”, т.е. переводчик, который осуществляет неформальный перевод за столом, в ресторане, в магазине по-английски называется “escort interpreter”. Иногда, если его назначают работать с делегацией на конференции или на неформальных мероприятиях, он должен выступать и в качестве синхрониста, и в качестве линейного переводчика. В таких случаях приходиться переводить неофициальные беседы, ходить на экскурсии и по магазинам и, естественно, переводить в обе стороны.

 

Синхронный перевод, без сомнения, является самым трудоемким и сложным из всех видов перевода.Самой распространенной разновидностью является синхронный перевод “на слух”, когда переводчик воспринимает, как правило, через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками по мере поступления информации.

Второй, менее распространенной, но также достаточно востребованной разновидностью синхронного перевода является так называемый “перевод с листа” с предварительной подготовкой или без нее. Переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи, переводит в соответствии с предоставленными материалами.

Третьей, самой редкой разновидностью перевода является синхронное чтение заранее переведенного текста. Переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

 

Проблемы синхронистов, возникающие в процессе работы

 

Проблемы в деятельности синхронистов возникают, в первую очередь, из-за их многофункциональной роли. В самом деле, только синхронисту известно, как можно услышать, понять, запомнить услышанную фразу, в случае необходимости развернуть или сжать ее, и при этом дышать как можно тише и спокойнее, а говорить ровно и плавно. В умении быть всегда в форме, в мгновенной реакции на каждую переводимую фразу, в одновременном жонглировании понятиями и мыслями как раз и заключается суть работы синхрониста.

 

Говорят, что перевести – значит, прежде всего, понять. А чтобы понять и перевести – нужны талант, знания и специальная подготовка. Синхронист должен обладать отличной памятью, способностью сосредотачиваться, выносливостью, интуицией, умением импровизировать, способностью ухватить нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего. Еще одна из самых трудных и основных задач синхрониста заключается в том, чтобы уловить тон выступающего, понять, говорит ли тот с иронией, бесстрастно или яростно.

 

Заключение

 

Уровень овладения иностранным языком зависит в первую очередь от способностей, опыта и знаний переводчика, не говоря уже о силе его характера – настойчивости и упорстве, с которыми он стремится к совершенству. Следует отметить, что выдающиеся переводчики-синхронисты вовсе не ограничиваются набором шаблонов на языке, переводимом ими и с которыми они, как правило, постоянно работают. Ведь первоклассный специалист в области перевода, особенно синхронного – вечный студент, по крайней мере, в двух отношениях. Во-первых, синхронный перевод – не дежурный набор застывших приемов и правил, а живое искусство, в котором все элементы корректируются, видоизменяются и создаются заново. Во-вторых, языки больших культур – широкие реки, где все быстро течет и изменяется. В любом языке постоянно возникают новые слова и выражения, а их перевод, переправление в русло другого языка порой требует немалой лингвистической изобретательности.

Автор: admin | 01.01.2010 в 12:00 | Рубрики: Синхрон

Если профессия переводчика – одна из самых древних, то синхронный перевод возник не так давно, менее чем сто лет тому назад. Еще в двадцатых годах прошлого века повсеместно практиковался только последовательный перевод, то есть переводчик сначала выслушивал фразу оратора, а затем ее переводил. А синхронный перевод точно отвечает своему названию: синхронист переводит речь практически одновременно (максимальная задержка составляет 5 секунд) с ее прослушиванием.

С микрофоном и наушниками

Появление синхронного перевода стало возможно благодаря использованию специального оборудования, которое включает микрофон спикера, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники для участников мероприятия, нуждающихся в переводе. Во время работы синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственным голосом не заглушать голос оратора. И участники через свои наушники имеют возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим выступлением.

Такая технология позволяет выступающему не делать затяжных пауз, дожидаясь перевода. Это делает его речь более естественной, усиливает взаимодействие с аудиторией. Благодаря синхронному переводу в два и более раз удалось сократить время мероприятий, особенно международных встреч, где использовалось несколько рабочих языков. И это сделало его незаменимым для проведения крупнейших политических и экономических встреч, конференций, форумов. Сейчас без него немыслима жизнь современного общества, и он занимает все большее место в деловой жизни нашей страны.

“В начале девяностых, – рассказывает президент компании “ЭГО Транслейтинг” Наталья Молчанова, – на Российском рынке устных переводов в большей степени были востребованы услуги в области последовательных переводов. Это было время начала активного иностранного участия в нашей экономике, появлялось много совместных предприятий, от небольших организаций до концернов. И для ведения переговоров компаниям приходилось обращаться к услугам профессионалов. Но постепенно пришло понимание, что те же переговоры должны осуществлять сотрудники, которые постоянно находятся в теме деятельности компании, появились менеджеры, которые хорошо освоили иностранные языки, и, соответственно, штатные должности, такие как сотрудник внешнеэкономических связей, или, например, переводчик-референт. У этих компаний отпала необходимость в найме профессионалов. Поэтому сейчас основными заказчиками последовательных переводов являются те, кто не имеет регулярных взаимоотношений с иностранными партнерами. И значительно выросла доля заказов на синхронные переводы. К нам обращаются, прежде всего, компании, занимающиеся организацией различных мероприятий: от огромных форумов и конференций до локальных круглых столов, где часто требуется и последовательный перевод.

Особый талант

Любой профессиональный переводчик должен в совершенстве знать иностранный и родной языки, а также владеть предметом разговора. Для синхрониста этого недостаточно. “Синхронисты – люди особенные, – говорит директор центра устных переводов компании “ЭГО Транслейтинг” Моника Панавене, – у них работают в интенсивном режиме одновременно оба полушария головного мозга. Слушать и анализировать, синтезировать и произносить. Это особый талант, оттачиваемый годами. И большинство профессиональных синхронистов – люди “за сорок”, у которых за спиной, помимо филологического, еще несколько образований и многолетний опыт работы. Причем не только в области синхронного, но и последовательного перевода. Ведь с ВИП-персонами и “звездами” на последовательном переводе у нас часто работают “звезды” синхронного перевода. Такой переводчик должен идеально знать протокол, не бояться журналистских атак и мгновенно находить выход из любой ситуации”.

Классик синхронного перевода Александр Швейцер в своей книге “Глазами переводчика” описывает случай, когда “переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. “Дамы и господа, – сказал он, – сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь”. В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей”. Так что быстрота реакции и находчивость не последние качества синхрониста.

Денис Юрьевич Жук, заместитель начальника управления межпарламентского сотрудничества Межпарламентской ассамблеи государств-участников СНГ: “Поскольку работа синхронного переводчика является неотъемлемой частью любого крупного международного мероприятия, на него возлагается огромная ответственность. Профессиональный синхронист должен окунуться в обсуждаемые на мероприятии вопросы с головой”.

“Сейчас в Санкт-Петербурге работают около двадцати профессиональных переводчиков-синхронистов международного уровня, – продолжает Моника Панавене, – обладающих достаточным опытом для работы на мероприятиях с участием высших лиц нашей и других стран. Именно с их помощью мы проводим все крупнейшие формы России: и Петербургский международный экономический форум, и Мурманский экономический форум, и Форум по нанотехнологиям РОСНАНО, и конференцию “Современное государство и глобальная безопасность” в Ярославле.

“Для переводчика, а особенно для переводчика-синхрониста, ключевыми качествами являются общая и языковая культура, широкая эрудиция. Этим скорее обладают опытные переводчики – переводчики-“ветераны” – такова позиция Павла Семеновича Брука, председателя правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России. – Переводчик-синхронист должен быть отчасти энциклопедистом. Чтобы быть компетентным в разных областях, он должен искренне интересоваться всем, что происходит в мире”.

Один в поле не воин

Нагрузка, которую испытывает синхронист, столь высока, что для успеха мероприятия, которое может длиться много часов, необходима работа двух или большего числа переводчиков, сменяющих друг друга каждые двадцать минут. Современный синхронный перевод – это всегда работа целого коллектива, в который помимо переводчиков входят технические работники, конференц-менеджеры, менеджеры по работе с ресурсами. И развитие синхронного перевода – это не только развитие технологий, но и, прежде всего, создание четкой организации процесса труда, вплоть до мелочей: чтобы оборудование работало безупречно, чтобы стул в кабинке был удобным, и на столе у переводчика всегда была вода.

Сейчас значимость труда синхрониста хорошо понимают те, чьи речи они переводят. Ведь, как сказал Денис Жук: “От каждого слова синхронного переводчика может зависеть судьба и уровень международных отношений. Синхронист – это связующее звено между людьми, государствами и культурами”.

Ульяна Крайнева