Автор: admin | 25.12.2009 в 11:23 | Рубрики: Синхрон

 

Синхронный перевод – ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Идея синхронного перевода появилась в 20-х годах ХХ века и приписывается американскому бизнесмену Эдварду Филлейну. Поэтому первые установки для синхронного перевода были произведены в США, компанией IBM. Дальнейшим развитием технологии занялся личный переводчик президента Дуайта Эйзенхауэра – Лион Достерт. И в 1946 он организовал демонстрацию синхронного перевода на заседании ООН, преимущества которого оценили по достоинству. Новый способ приобрёл колоссальную популярность, ввиду своей практичности и рациональности. И в последствии переход с последовательного на синхронный перевод произошел во всех органах ООН. Совета безопасности – единственный, где по-прежнему используется как последовательный, так и синхронный перевод. Сегодня ООН предоставляет синхронный перевод на английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский языки.

Незаменимым синхронный перевод стал во время проведения Нюрнбергского процесса (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.), где использовались английский, французский, русский и немецкий языки.

В СССР синхронный перевод был применен в 1928 году на 6-м съезде Коминтерна, явилось завершением эпохи преобладания последовательного перевода. Представители политики первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода. Глубокие исследования проблем теории и практики синхронного перевода начались лишь в шестидесятых годах, сделав возможным подготовку технологической базы – одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением специалистов в данной области. Интеллектуальный и экономический прогресс сыграл большую роль в становлении синхронного перевода, способствуя развитию международного бизнеса, предопределив тем самым динамичное развитие рынка как в пределах одного государства, так и во всем мире

Автор: admin | в 9:21 | Рубрики: Синхрон
  • Bell, Roger T. Translation and Translating. – Longman, 1991.
  • Better Translation for Better Communication. – Oxford – New York, 1983.
  • Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation – Oxford, 1965.
  • Chesterman A. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. – Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1997.
  • Cultural functions of translation / edited by Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes. – Bristol, PA, USA: Multilingual Matters, 1995. – P. 1-12.
  • Hatim B. The translator as communicator. – London; New York, 1997.
  • Hirsh A.D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. – Boston, 1988.
  • Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – Lanham, MD: University Press of America, 1984.
  • Morales H.L. Deep Structure, Surface Structure and Translation // Problems in translation. – Rio Piedras: Editorial Universitaria, Universidad de Puerto Rico, 1982. – P. 12-27.
  • Neubert A. Text and translation. – Leipzig, 1985.
  • Neubert A. Translation as Mediation // Babel: the cultural and linguistics barriers between nations. – Aberdeen: Aberdeen University Press, 1989. – P. 5-12.
  • Newmark P. A textbook of Translation. – Prentice Hall, 1988.
  • Newmark P. Paragraphs on Translation. – Multilingual Matters Ltd, 1993.
  • Newmark, Peter. A textbook of Translation. – Prentice Hall, 1988.
  • Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. – Multilingual Matters Ltd, 1993.
  • Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964.
  • Savory T.H. The Art of Translation. – London: Cape, 1959.
  • Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001.
  • Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика”. Сост. Акуленко В.В. и др. – М., 1959.
  • Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – Москва: Высшая школа, 1980.
  • Артемюк Н.Д., Логинова К.В. Пособие по экономическому переводу: немецкий язык. – М.: Высш. школа, 1982.
  • Архипов А.Ф. Самоучитель перевода (с немецкого языка на русский). – Москва: Высшая школа, 1991.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
  • Бархударова Е.Л., Коржевская Н.С. Учебное пособие по переводу: Испанский язык. – М.: Изд-во МГУ, 1986.
  • Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Метод. пособие/ под ред. В.Н. Комиссарова. – М., 1979.
  • Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. – М.,1983.
  • Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: Ч.2 – М.,1991.
  • Брандес М.П. Переводческая стилистика: немецкий язык: Практикум для самостоятельной работы: Учеб.пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языков. – М.: Высш. школа, 1988.
  • Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
  • Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000.
  • Бударкевич Н. М. Славина Н. М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. М.,1974.
  • Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. – М., 1988.
  • Введение в теорию и практику перевода: английский язык: Учеб. пособие. – М.,1992.
  • Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  • Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978.
  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986.
  • Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. / Под ред. В.Н. Комиссарова. – М., 1978.
  • Гак В. Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. – М.: Международн. отношения, 1980.
  • Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.
  • Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся на английском языке. – М.: Изд-во РОУ, 1996.
  • Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
  • Зражевская Т. А., Гускова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста. – М., 1986.
  • Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
  • Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001.
  • Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004.
  • Кацнер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. – М., 1964.
  • Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1991.
  • Комиссаров В, Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. – М., 1960.
  • Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965.
  • Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. – М., 1990.
  • Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. М.: 1990.
  • Комиссаров В. Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М., 1965.
  • Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980.
  • Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения , 1973.
  • Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема,1997.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
  • Копанев И.П., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода: Ч.1. Перевод с немецкого языка на русский – Минск: Высш.шк.,1986.
  • Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во БГУ, 1972.
  • Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Высшая школа, 1976.
  • Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку.- М.: Высш. шк., 1992.
  • Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Высшая школа, 1986.
  • Кухин Г. Т. Русская и западно-европейская переводческая мысль. – Тбилиси, 1990.
  • Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. – СПб, 1993.
  • Латышев Л. Н. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988.
  • Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
  • Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988.
  • Левин Ю. Д. Русские переводчики 20 века и развитие худ. перевода. – Л., 1985.
  • Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
  • Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Междунар. отношения, 1976.
  • Левицкая Т.Р.; Фитерман А.М. Проблемы перевода: На материале современного английского языка. – М., 1976.
  • Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – Ч.1. – М.,1989..
  • Лексико-стилистические трансформации в англо- русских научно-технических переводах / Л.И. Борисова. – М.,1981.
  • Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. – Ч. 1/ Л.И. Борисова. – М.,1985.
  • Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. – Ч.2/ Л.И. Борисова. – М., 1986
  • Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985.
  • Любимов Н. Перевод-искусство. – М., 1977.
  • Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. – М., 1981.
  • Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. – М.,1980.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.,1959.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). – М.: Высш. шк., 1969.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
  • Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
  • Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1987.
  • Научно-технический перевод с русского языка на английский: Метод. пособие для переводчика-практика/ сост. И.Д. Люткин. – М., 1991.
  • Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – Тула,1998.
  • Основы научно-технического перевода: Вопросы теории. – М.,1989
  • Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский /под ред. В.Н.Комиссарова. – М.,1984.
  • Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский / Л.И. Борисова. – М.,1980.
  • Перевод английского предложения: Сб. упражнений для студ-тов. филологич. фак-тов /отв. ред.И.Н. Пикин. – Л.,1974.
  • Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой. – М.,1986.
  • Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / отв. ред. Н.К. Гарбовский. – М.,1982.
  • Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах / Л.И. Борисова. – М.,1987
  • Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах / Л.И. Борисова. – М.,1987
  • Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
  • Порозинская Г.В. Способы введения чужой речи при переводе с русского языка на английский: Автореф. дис. – М.,1989.
  • Пособие по переводу немецких научно-технических и общественно-политических текстов – Свердловск: Изд-во УПИ, 1973.
  • Пособие по переводу: русский язык – испанский язык / А.В. Смышляев и др. – М.: Рус. яз, 1987.
  • Потапова И. А., Кашеева М. А. Пособие по переводу англ. литератур. текста. М., 1979.
  • Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1972.
  • Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы – М.: Высш. шк., 1986.
  • Пророкова В.М. Слова-“приправы”, слова-“заплаты”. Москва: Высшая школа, 1991
  • Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука,1981.
  • Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной технической литературы с hhрусского языка на английский и с английского на русский. – М.: Наука, 1966.
  • Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика. Упражнения. – М.: Наука, 1968.
  • Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.
  • Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974.
  • Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский . – Л.: Просвещение, 1973.
  • Романовская Н.В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М.,1977.
  • Россомахина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. – Одесса, 1987
  • Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996.
  • Сазонов М.Г. Международные культурные связи. Справочник. Москва: Высшая школа, 1994.
  • Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод. // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991. – С. 107–112.
  • Семенец О.Е.. Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода: английский язык. – Киев: Вища школа, 1986.
  • Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М., 1980.
  • Стрелковский Г.М. и др. Учебник военного перевода: Немецкий язык. – М.: Воениздат,1973
  • Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. – М.: Воениздат,1979.
  • Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку для студентов техн. вузов. – М.: Высш. шк.,1989.
  • Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с немецкого языка на русский: Метод. пособие/ ВЦП. – М.,1985.
  • Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М., 1957.
  • Учебник военного перевода: Английский язык: Спец. Курс / Л.Л. Нелюбин и др. – М.: Воениздат, 1984.
  • Учебное пособие по переводу английских политических текстов / Отв. ред. Иофик Е. Я. – Владивосток, 1971.
  • Учебное пособие по переводу экономических текстов на немецком языке/ под общ. ред. Ф.Н. Синюхина. – М.,1970.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высш. шк., 1983.
  • Флорин С. Муки переводческие. – М., 1987.
  • Чередниченко А.Н. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка: Учеб. пособие. – Киев: Вища школа, 1978.
  • Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе / под ред. Ю.В. Ванникова. – М.,1979.
  • Чернов Г. В. Основы синхронного перевода.- М.: Высшая школа, 1987.
  • Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976 .
  • Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М., 1975.
  • Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент, 1997.
  • Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988.
Автор: admin | 24.12.2009 в 10:10 | Рубрики: Синхрон

 

И.Зубанова

Переводчик-синхронист (английский язык), преподаватель синхронного перевода, член НЛП

Читать полностью…

Автор: admin | 23.12.2009 в 9:21 | Рубрики: Синхрон

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов.

Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный. Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод – это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или “удерживающей” памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода.

Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.

Синхронный перевод – более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста.

Временем и местом рождения синхронного перевода считается Нюрнбергский процесс (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.)

Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами.

Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные микротелефонные аппараты – “шепталы”. Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной.

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15 – 20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает “мертвая точка” – в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2 – 4 человека, сменяя друг друга через каждые 15 – 20 минут работы.

Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.

Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.

Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.

Еще одна “устная” переводческая специализация – гид-переводчик, для которой важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.). Говорить подробно о ней мы не будем, скажем лишь, что готовят таких специалистов по специальным программам и пособиям в языковых школах и на курсах иностранных языков.

 

По материалам сайта: www.astra.translations.ru

Автор: admin | в 8:20 | Рубрики: Синхрон

Этот раздел посвящен как профессианальным, так и начинающим переводчикам. В разделе представлена информация о тонкостях профессии, о том как правильно распоряжаться своим временем для увеличения эффективности труда. Раздел призван помочь разобраться в некоторых юридических аспектах в нелегком деле переводчиков. Вы узнаете интересную информацию о том, как лучше выбрать русско английский переводчик, а именно, чем следует руководстоваться при выборе, какие существуют ньюансы. На сегодняшний момент, переводчики английского языка являются очень распространенным явлением, поэтому прочитав наш раздел, Вы будете всегда в курсе дела. Также очень полезен онлайн перевод текстов. Если вы хотите заказать онлайн перевод, мы рекомендуем вам службу переводов онлайн PerevodBy.ru. Вам есть чем поделиться? Можете обратиться в раздел обратной связи, возможно кто-то ждет Вашего мудрого совета.

 

Работа по профессии переводчик

Девять мифов о профессии переводчика

Профессия переводчика: за и против

Техника перевода

Моя профессия — переводчик

Бюро переводов, проблемы и тонкости

Искусство перевода

Требования к предоставлению текстов внештатными переводчиками

Кому дано предугадать

Бесплатный тест или оплачиваемая работа?

Организация бюро переводов

Машинный и профессиональный перевод

Хочешь заказать перевод? Спроси меня, как

Выбор агентства переводов и (или) частного переводчика

Верная оценка времени, которое потребуется на перевод

Вопросы оценки стоимости и ценообразования

Сложности с отраслевой терминологией

Специфика перевода с русского на иностранный язык

Дополнительные услуги: вёрстка, заверение

Виды устного перевода, калькуляция стоимости

Необходимость подготовки к устному переводу

Модельная внешность или знание языка

Не делайте один и тот же перевод дважды

Записки переводчика, или человек не против компьютера

Фрилансер – работа в режиме нон – стоп

Переводчик и глобализация

Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

Лингвистические и переводческие лексические сопоставления

История переводческой деятельности в России

Российский рынок услуг переводов в ожидании вступления в ВТО

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Языковой перевод с иностранных языков на рынке услуг в России

Как получить работу на freelance-сайте

Стандарты оценки переводов

Редактирование перевода, его верстка и корректура

Теория и практика перевода

Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда

Что такое последовательный перевод?

Что такое перевод с шепталом?

Что такое нашептывание на ухо и почему это плохо?

Чем отличается профессиональный перевод и почему он стоит дороже?

Может ли переводчик-профессионал одинаково хорошо переводить всё?

Как организовать синхронный перевод?

Как и где можно научиться синхронному переводу?

Какая нужна начальная подготовка, чтобы обучиться синхрону?

Существуют ли стандарты на письменные переводы?

Какова разумная цена за перевод текста с видеокассеты и как правильно ее расчитать?

Нужен ли переводу редактор?

Какие существуют виды перевода с точки зрения требований к качеству?

Какие дополнительные материалы нужно предоставить переводчику, чтобы получить качественный перевод?

В каком формате можно передавать текст для перевода?

Кто переведет лучше: профессиональный переводчик или узкий специалист со знанием языка?

Что такое срочный перевод?

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Как правильно считать объем выполненного перевода?

Как заключить с заказчиком договор на письменный перевод?

Каким требованиям должен отвечать письменный перевод?

Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику

Интернет в работе переводчика

Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

Золотой словарный запас

Профессия “переводчик”. Должностные обязанности

Толковый словарь переводческих терминов

Синхронный перевод, служебная информация

Как зарабатывать на жизнь переводами

Технология Translation Memory

Блеск и нищета технического перевода в России

Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании

Как попасть в анналы или 10 лет спустя

Современные технологии перевода: от кустарного бизнеса к поточному производству

«Проклятие победителя», или Основы стратегии выбора выгодного поставщика переводческих услуг

Еще об искусстве перевода

Услуги переводчика. Тенденция развития рынка.

Краткий словарь переводческих терминов

Лингвистика

Бюро переводов – открытие своего дела

Записки переводчика

Репетитор английского языка

Советы репетитора английского языка

Как выбрать квалифицированного преподавателя английского языка

Как использовать онлайн-переводчик

Дети страдающие аутизмом испытывают трудности с узнаванием обычных слов.

О профессиональном достоинстве переводчика и о его реальной себестоимости.

Сэкономить? Можно. Чем Вы рискуете?

Юмор и переводчики

Синхронный перевод: навыки переводчика

Перевод культур

Трудности устного перевода

Перевод денежных единиц

Устный перевод: числительные

Интонация

Географические названия и имена собственные в переводе

Поговорки и пословицы

Буквализмы или «ложные друзья переводчика»

Безэквивалентые единицы перевода

Теория непереводимости

Перевод реалий

Перевод библеизмов

Перевод эмфатических конструкций

Кто Ты – Успешный Устный Переводчик

Фактор времени в переводе

Автор: admin | в 7:19 | Рубрики: Синхрон

Более подробную информацию смотрите в проекте «Синхроный перевод». Тут — только главные моменты.

Осевой язык.

И, прежде всего: …без правильной организации «осевого языка» практически невозможно осуществление синхронного перевода1

Пожалуй это — важнейшая часть проекта!

Поняв серьезность этого вопроса и методы его решения, понять прочие материалы проекта будет значительно легче… Пока только конспект и наброски статьи… — как и всё в этом проекте.

Один из наиболее важных вопросов при осуществлении синхронного перевода — организация «осевого языка».

Аксиома: любое слабое (некачественное, непрофессиональное) звено «основного звукового тракта2» практически не может быть компенсировано последующими звеньями.

Посему, когда слышим: «…да у нас на объекте оснащения есть уже какое-то звуковое оборудование, микрофон, колонки, конференцсистема и т. п.…», то понятно, что о синхронном переводе люди не имеют ни какого представления.

А если начнешь спрашивать: «…предусмотрены динамическая обработка, раздача стандартизованного сигнала на пульты переводчика (уже не говоря о наличии кабин переводчика)?…», тут полное непонимание самой сути вопроса.

Подробнее >>

 

Двойной перевод

Мы с Вами не можем требовать от синхронных переводчиков, чтобы они владели всеми языками, необходимыми на мероприятии.

Например, языком оригинала (докладчика) может быть финский или татарский, а переводить надо на португальский язык через французский, который теперь служит основой для двойного перевода.

Подробнее >>

Примечания:

 
1 (обратно к тексту)   «…технологии синхронного перевода речи, в последнее время, подвергаются наибольшему воздействию «художественной самодеятельности»… Оснащение оборудованием происходит по принципу — «кто, во что, горазд»
2 (обратно к тексту)  …понятие основной звуковой тракт можно встретить в любой литературе, посвященной профессиональному звуковому оборудованию…

Автор: admin | 14.12.2009 в 7:19 | Рубрики: Основной проект



 
Рейтинг@Mail.ru
 

счётчик
 
 


Rambler's Top100

 


 

 



Автор: admin | 11.12.2009 в 11:11 | Рубрики: Синхрон

В идеале перевод «из-под переводчика» должен проверяться и корректором, и редактором, и не один раз. Такой идеал достигается нечасто, поэтому крайне желательно, чтобы перевод вычитывался хотя бы еще одной парой глаз. Принцип как минимум «четырех глаз» оговорен в стандарте WEN 15038, утвержденном в 2006 году Европейским комитетом по стандартизации, правда, в настоящее время его применение является добровольным. Поэтому, договариваясь с заказчиком (прямым или бюро переводов), надо обязательно постараться обговорить необходимость дополнительной проверки перевода после переводчика.

По материалам: http://www.trworkshop.net

Автор: admin | 04.12.2009 в 3:15 | Рубрики: Основной проект

Рейтинг@Mail.ru