Автор: admin | 01.01.2010 в 12:00 | Рубрики: Синхрон

Если профессия переводчика – одна из самых древних, то синхронный перевод возник не так давно, менее чем сто лет тому назад. Еще в двадцатых годах прошлого века повсеместно практиковался только последовательный перевод, то есть переводчик сначала выслушивал фразу оратора, а затем ее переводил. А синхронный перевод точно отвечает своему названию: синхронист переводит речь практически одновременно (максимальная задержка составляет 5 секунд) с ее прослушиванием.

С микрофоном и наушниками

Появление синхронного перевода стало возможно благодаря использованию специального оборудования, которое включает микрофон спикера, систему проводки, наушники и микрофоны переводчиков (монтируемые в специальных кабинах) и наушники для участников мероприятия, нуждающихся в переводе. Во время работы синхронист находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственным голосом не заглушать голос оратора. И участники через свои наушники имеют возможность слушать перевод речи оратора одновременно с самим выступлением.

Такая технология позволяет выступающему не делать затяжных пауз, дожидаясь перевода. Это делает его речь более естественной, усиливает взаимодействие с аудиторией. Благодаря синхронному переводу в два и более раз удалось сократить время мероприятий, особенно международных встреч, где использовалось несколько рабочих языков. И это сделало его незаменимым для проведения крупнейших политических и экономических встреч, конференций, форумов. Сейчас без него немыслима жизнь современного общества, и он занимает все большее место в деловой жизни нашей страны.

“В начале девяностых, – рассказывает президент компании “ЭГО Транслейтинг” Наталья Молчанова, – на Российском рынке устных переводов в большей степени были востребованы услуги в области последовательных переводов. Это было время начала активного иностранного участия в нашей экономике, появлялось много совместных предприятий, от небольших организаций до концернов. И для ведения переговоров компаниям приходилось обращаться к услугам профессионалов. Но постепенно пришло понимание, что те же переговоры должны осуществлять сотрудники, которые постоянно находятся в теме деятельности компании, появились менеджеры, которые хорошо освоили иностранные языки, и, соответственно, штатные должности, такие как сотрудник внешнеэкономических связей, или, например, переводчик-референт. У этих компаний отпала необходимость в найме профессионалов. Поэтому сейчас основными заказчиками последовательных переводов являются те, кто не имеет регулярных взаимоотношений с иностранными партнерами. И значительно выросла доля заказов на синхронные переводы. К нам обращаются, прежде всего, компании, занимающиеся организацией различных мероприятий: от огромных форумов и конференций до локальных круглых столов, где часто требуется и последовательный перевод.

Особый талант

Любой профессиональный переводчик должен в совершенстве знать иностранный и родной языки, а также владеть предметом разговора. Для синхрониста этого недостаточно. “Синхронисты – люди особенные, – говорит директор центра устных переводов компании “ЭГО Транслейтинг” Моника Панавене, – у них работают в интенсивном режиме одновременно оба полушария головного мозга. Слушать и анализировать, синтезировать и произносить. Это особый талант, оттачиваемый годами. И большинство профессиональных синхронистов – люди “за сорок”, у которых за спиной, помимо филологического, еще несколько образований и многолетний опыт работы. Причем не только в области синхронного, но и последовательного перевода. Ведь с ВИП-персонами и “звездами” на последовательном переводе у нас часто работают “звезды” синхронного перевода. Такой переводчик должен идеально знать протокол, не бояться журналистских атак и мгновенно находить выход из любой ситуации”.

Классик синхронного перевода Александр Швейцер в своей книге “Глазами переводчика” описывает случай, когда “переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. “Дамы и господа, – сказал он, – сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь”. В зале раздался смех посочувствовавших бедному переводчику слушателей”. Так что быстрота реакции и находчивость не последние качества синхрониста.

Денис Юрьевич Жук, заместитель начальника управления межпарламентского сотрудничества Межпарламентской ассамблеи государств-участников СНГ: “Поскольку работа синхронного переводчика является неотъемлемой частью любого крупного международного мероприятия, на него возлагается огромная ответственность. Профессиональный синхронист должен окунуться в обсуждаемые на мероприятии вопросы с головой”.

“Сейчас в Санкт-Петербурге работают около двадцати профессиональных переводчиков-синхронистов международного уровня, – продолжает Моника Панавене, – обладающих достаточным опытом для работы на мероприятиях с участием высших лиц нашей и других стран. Именно с их помощью мы проводим все крупнейшие формы России: и Петербургский международный экономический форум, и Мурманский экономический форум, и Форум по нанотехнологиям РОСНАНО, и конференцию “Современное государство и глобальная безопасность” в Ярославле.

“Для переводчика, а особенно для переводчика-синхрониста, ключевыми качествами являются общая и языковая культура, широкая эрудиция. Этим скорее обладают опытные переводчики – переводчики-“ветераны” – такова позиция Павла Семеновича Брука, председателя правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России. – Переводчик-синхронист должен быть отчасти энциклопедистом. Чтобы быть компетентным в разных областях, он должен искренне интересоваться всем, что происходит в мире”.

Один в поле не воин

Нагрузка, которую испытывает синхронист, столь высока, что для успеха мероприятия, которое может длиться много часов, необходима работа двух или большего числа переводчиков, сменяющих друг друга каждые двадцать минут. Современный синхронный перевод – это всегда работа целого коллектива, в который помимо переводчиков входят технические работники, конференц-менеджеры, менеджеры по работе с ресурсами. И развитие синхронного перевода – это не только развитие технологий, но и, прежде всего, создание четкой организации процесса труда, вплоть до мелочей: чтобы оборудование работало безупречно, чтобы стул в кабинке был удобным, и на столе у переводчика всегда была вода.

Сейчас значимость труда синхрониста хорошо понимают те, чьи речи они переводят. Ведь, как сказал Денис Жук: “От каждого слова синхронного переводчика может зависеть судьба и уровень международных отношений. Синхронист – это связующее звено между людьми, государствами и культурами”.

Ульяна Крайнева

Автор: admin | 31.12.2009 в 12:12 | Рубрики: Синхрон

В любом языке устные и письменные формы слов и фраз воспринимаются по-разному. Обширный смысловой и эмоциональный контекст устного высказывания приводит к тому, что устные речевые построения совершенно не соответствуют нормам письменного языка. Значительная часть смысла устного высказывания передается через интонацию, голосовые выделения и паузы, жесты. Поэтому переводчик, профессионально владеющий письменным переводом, не всегда справится с устным. Хороший устный переводчик – это человек образованный, в совершенстве владеющий как чужим, так и родным языком, обладающий ораторскими способностями – от обширного словарного запаса до поставленного голоса – и личным обаянием. Такой набор личных качеств необходим в силу того, что переводчик всегда работает в паре с выступающим человеком и на него ложится ответственность за сказанное. Переводчик может испортить впечатление от выступления монотонностью своего перевода, а может, наоборот, украсить переводимую речь эмоциональностью и выразительностью. Устный перевод разделяют на две категории: последовательный и синхронный.

Последовательный перевод осуществляется во время пауз, которые делает оратор в процессе выступления. Речевой поток в этом случае делится на смысловые отрезки по 2-3 предложения. Такой перевод обычно используется во время сопровождения иностранных делегаций, в ходе деловых поездок – при неформальных встречах, проведении переговоров в узком кругу, а также во время всевозможных собраний, презентаций и круглых столов, когда предвидятся незапланированные вопросы, а ритм общения спокойный – ведь время перевода дает возможность обдумать ответ, дать более взвешенную оценку. Основное достоинство последовательного перевода заключается в том, что, в отличие от синхронного, здесь нет необходимости использовать специальную аппаратуру и кабину, к тому же стоимость такого перевода несколько ниже, чем синхронного.

Синхронный перевод – перевод устной речи на другой язык, осуществляемый почти одновременно с речью оратора, при этом выступающий произносит речь в своем обычном ритме. Переводчик находится в кабине, а перевод с помощью специального оборудования транслируется в наушники, которые выдаются каждому участнику мероприятия. Синхронный перевод используется для проведения крупных международных конференций, семинаров, а также крупных корпоративных мероприятий – презентаций и т.п. Синхронный перевод позволяет вдвое сократить время проведения мероприятия (по сравнению с использованием последовательного перевода). Это один из сложных видов перевода, требующий большого переводческого опыта, глубоких знаний языка, предельной концентрации и совершенно особых навыков, позволяющих одновременно слушать и говорить. При осуществлении устного синхронного перевода во избежание переутомления синхрониста переводчики обычно меняются через каждые 30 минут.

Профессиональный синхронный перевод невозможен без оборудования рабочего места переводчика-синхрониста специальными техническими средствами и приспособлениями. Необходима правильно расположенная специальная кабина с качественной настроенной аппаратурой. Преимущества синхронного перевода: он свидетельствует о высоком статусе мероприятия, экономит время участников за счет отсутствия пауз для перевода в речах докладчиков, позволяет участникам мероприятия слушать выступление на языке оригинала, не прерываемое переводом.

Автор: admin | 30.12.2009 в 10:10 | Рубрики: Синхрон
Проведение конференций и презентаций для иностранных партнеров все чаще становятся неотъемлемой частью работы российских компаний. Чтобы донести до слушателей всю необходимую информацию в нужном объеме необходимо обратиться за помощью к профессиональному синхронному переводчику. На сегодняшний день синхронный перевод – самый практичный и рациональный способ достичь понимания при живом общении людей, говорящих на разных языках.

Сегодня синхронный перевод стал неотъемлемой частью круговорота деловой активности и символом респектабельности. По-настоящему хороших синхронных переводчиков не так уж и много, поскольку данный вид перевода независимо от языка является самым сложным. В зависимости от ситуации переводчик может на слух воспринимать непрерывную речь (через наушники или в присутствии говорящего на иностранном языке) и осуществлять непосредственный перевод блоков устной речи по мере их произнесения.

Если есть такая возможность, то иногда переводчик заранее получает текст речи или материалы презентации и готовится к выступлению заблаговременно. Перевод с листа также может осуществляться синхронным переводчиком без предварительной подготовки непосредственно в процессе выступления оратора. При этом переводчик чутко реагирует на изменения в речи или отклонения от текста и своевременно переводит вновь поступившие сведения.

Удобство и практичность синхронного перевода лучше всего демонстрируют встречи политиков на международном уровне. В этой сфере преводчики-синхронисты просто незаменимы и от уровня их профессиональной подготовки зависит очень многое. Сейчас большое значение для грамотной организации международных мероприятий приобрело и наличие технологической базы. Профессионал синхронного перевода и современная аппаратура выступают в тесном тандеме и обеспечивают переговорный процесс во всех сферах бизнеса и общественной жизни необходимым содержанием.

Технология современного синхронного перевода позволяет организовывать конференции, семинары, симпозиумы, презентации сразу для нескольких разноязычных групп.

Если возникла необходимость в организации какого-либо мероприятия с участием иностранных партнеров, в первую очередь необходимо определиться с рабочими языками, которые потребуются для полноценного освещения материала с учётом специфики аудитории.

Часто можно услышать, что на каждый рабочий язык лучше всего привлекать по 2 переводчика. Во всяком случае, качественный синхронный перевод меньшим числом специалистов на мероприятии не осуществить. Этот вид перевода требует большой умственной нагрузки и напряжения внимания, поэтому переводчики работают посменно. Обязательное условие – смена каждого не более 15 – 20 минут непрерывной работы. При выборе специалиста, нужно учитывать, что даже самый профессиональный и талантливый переводчик не в состоянии знать абсолютно все. Его обязанность – в совершенстве владеть языком в рамках специальной тематики. Поэтому всегда нужно уточнять специализацию синхрониста.

Часто на протяжении одного мероприятия затрагиваются темы из разных областей знаний. Все их нужно учесть, чтобы пригласить сведущих в данных вопросах переводчиков. Чтобы смысл сказанного не был искажен или не раскрыт, перед мероприятием переводчики-синхронисты должны иметь возможность ознакомиться с основными материалами по предметам обсуждения.

Организаторам конференции или семинара требуется встретиться со всей группой переводчиков, чтобы ввести их в курс дела по заданной тематике, раскрыть суть используемых узкоспециальных терминов и понятий, проконсультировать по возникшим вопросам, а при необходимости и порекомендовать специальную литературу.

Современные технологии позволяют осуществлять синхронный перевод не только в специализированных помещениях, но практически в любом зале и даже на открытых площадках. Основным оборудованием, обеспечивающим, работу синхрониста по-прежнему являются кабины для переводчика, микрофоны и наушники. Новые дополнения – проекторы, акустические колонки, усилители.

Автор: admin | 29.12.2009 в 2:02 | Рубрики: Синхрон
Высшие лица страны ждут находчивых

Развитие синхронного перевода – это не только современные технологии, но и четкая организация процесса вплоть до мелочей: от безупречного оборудования до удобного стула.

Современный синхронный перевод – это всегда работа целого коллектива, в который помимо переводчиков входят технические работники, конференц–менеджеры, менеджеры по работе с ресурсами.

Окунуться с головой

Нагрузка, которую испытывает синхронист, столь высока, что для успеха мероприятия, которое может длиться много часов, необходима работа двух или больше переводчиков, сменяющих друг друга каждые 20 минут.
‘Поскольку работа синхронного переводчика является неотъемлемой частью любого крупного международного мероприятия, на него возлагается огромная ответственность, – убежден Денис Жук, заместитель начальника Управления межпарламентского сотрудничества Межпарламентской ассамблеи государств – участников СНГ. – Профессиональный синхронист должен окунуться в обсуждаемые на мероприятии вопросы с головой. Ведь от каждого его слова и общего понимания ситуации может зависеть судьба и уровень международных отношений. Синхронист – связующее звено между людьми, государствами и культурами’.

Что в мире?

Благодаря синхронному переводу в несколько раз удалось сократить время международных встреч, где использовалось несколько рабочих языков. И это сделало синхрониста незаменимым при проведения крупнейших политических и экономических встреч, конференций, форумов.
Павел Брук, председатель правления санкт–петербургского отделения Союза переводчиков России, считает, что для переводчика (а особенно для переводчика–синхрониста) ключевыми качествами являются широкий уровень эрудиции и высокая образованность.
‘Этим скорее обладают опытные переводчики – переводчики–ветераны. Любой синхронист должен быть отчасти энциклопедистом. Чтобы быть компетентным по многим вопросам, он должен искренне интересоваться всем, что происходит в мире. Просто знания языка совершенно недостаточно, так как профессия синхрониста предполагает специфический набор ремесленных навыков и умений’, – добавляет Павел Брук.
‘Сейчас в Петербурге работают около 20 профессиональных переводчиков–синхронистов международного уровня, обладающих достаточным опытом для работы на мероприятиях с участием высших лиц нашей и других стран, – утверждает Моника Панавене, директор центра устных переводов компании ‘ЭГО Транслейтинг’. – Именно с их помощью мы проводим все крупнейшие формы России: и Петербургский международный экономический форум, и Мурманский экономический форум, и Форум по нанотехнологиям РОСНАНО, и конференцию ‘Современное государство и глобальная безопасность’ в Ярославле.
Большинство профессиональных синхронистов – люди за 40, у которых за спиной, помимо филологического, еще несколько образований и многолетний опыт работы. Причем в области не только синхронного, но и последовательного перевода.
‘Ведь с VIP–персонами и звездами на последовательном переводе у нас часто работают звезды синхронного перевода. Такой переводчик должен идеально знать протокол, не бояться журналистских атак и мгновенно находить выход из любой ситуации’, – добавляет Моника Панавене.
Классик синхронного перевода Александр Швейцер в своей книге ‘Глазами переводчика’ описывает случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. ‘Дамы и господа, – сказал он, – сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь’. В зале раздался смех.

Борис Мазо, редактор ‘ДП’
Когда появилась забавная анимация в презентации PowerPoint, все стали добавлять в свои серьезные доклады разные прибамбасы. Ученые даже соревновались, у кого презентация круче. Наигрались быстро, сегодня актуальны простота и строгость.

Лосев Сергей

(ц) http://www.spbgid.ru/index.php?news=190923&print=1
Автор: admin | 27.12.2009 в 11:11 | Рубрики: Синхрон

 

Последовательный перевод – наиболее востребованная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Для последовательного перевода характерно заполнение логических пауз в речи оратора переводом сказанного на понятный аудитории язык.

Устный последовательный перевод подходит для проведения:

  • деловых переговоров;
  • монтажа оборудования;
  • презентаций и пресс-конференций;
  • семинаров, тренингов и других обучающих мероприятий;
  • выставок;
  • сопровождения, экскурсий и т. д.

 

Успех Вашего мероприятия во многом зависит от того, насколько адекватно переводчик донесет до Ваших партнеров необходимую информацию.

Основные факторы отбора переводчика:

  • соответствующая квалификация, опыт и владение терминологией в необходимой для мероприятия области знаний.
Автор: admin | в 9:09 | Рубрики: Синхрон

 

Качественный устный перевод – это залог успешного взаимодействия между деловыми партнерами из разных стран. Нередко языковой барьер и/или плохой устный перевод на переговорах различного уровня становится препятствием для подписания важных для развития бизнеса соглашений и заключения выгодных договоров.

Автор: admin | 26.12.2009 в 6:06 | Рубрики: Синхрон

 

Синхронный перевод – один из наиболее сложных видов устного перевода.

Без синхронного перевода, как правило, не обходится ни одна международная конференция, семинар или конгресс. Его главное преимущество – экономия времени, поскольку оратор не делает пауз в речи, как при последовательном переводе, а представляет свой материал в обычном темпе. При синхронном переводе докладчику гораздо легче удержать внимание и чувствовать настроение слушателей. Также докладчик получает возможность своевременно воспринимать реакцию аудитории. Поэтому, например, синхронный перевод помогает избежать ситуаций, когда слушатели, понимающие язык доклада, реагируют быстрее, чем те, кто им не владеет.

Синхронный переводчик испытывает повышенную умственную и психологическую нагрузку, поскольку лишен возможности переспросить оратора или обдумать сложные фразы во время пауз. Поэтому синхронный перевод в рамках одной языковой пары (например, русский-английский) всегда осуществляют два переводчика-синхрониста, подменяя друг друга каждые 20-30 минут.

Синхронист, который заботится о своем здоровье и репутации, не возьмется за работу без партнера.

Для подготовки к мероприятию любому переводчику необходимы материалы (тексты презентаций, терминологические словари, тематические статьи и т.п.). Синхронный перевод требует от переводчика предельной концентрации внимания и быстроты реакции. Поэтому мы просим наших клиентов предоставлять материалы для подготовки заранее, чтобы избежать смысловых потерь в процессе перевода.

Мы располагаем командой профессиональных синхронистов высочайшего уровня, прекрасно зарекомендовавших себя в ходе выполнения предыдущих проектов.

Для обеспечения синхронного перевода необходимо специальное оборудование – изолированная кабина для переводчиков, система передачи речи, наушники для участников и пр.

Идеальными помещениями для проведения мероприятий с большим количеством участников являются конференц-залы, оборудованные системами обеспечения синхронного перевода.

Однако если такая система отсутствует в выбранном Вами зале, мы предоставим Вам все необходимое оборудование в аренду на время проведения Вашего мероприятия.

Для успешной организации работы переводчиков-синхронистов Вы можете ознакомиться с нашими общими рекомендациями

Условия предоставления синхронного переводчика

Шушутаж – разновидность устного перевода (в переводе с французского «chuchotage» означает «нашептывание»). Перевод осуществляется шепотом на ухо слушающему без использования специального оборудования.

Шушутаж применяется на деловых встречах, конференциях и в суде, когда перевод необходим одному-двум участникам.

Шушутаж является трудоемким процессом и по сложности может приравниваться к синхронному переводу, т.к. переводчик работает в одиночку, нашептывая перевод практически синхронно с речью говорящего.

Автор: admin | 25.12.2009 в 11:23 | Рубрики: Синхрон

 

Синхронный перевод – ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Идея синхронного перевода появилась в 20-х годах ХХ века и приписывается американскому бизнесмену Эдварду Филлейну. Поэтому первые установки для синхронного перевода были произведены в США, компанией IBM. Дальнейшим развитием технологии занялся личный переводчик президента Дуайта Эйзенхауэра – Лион Достерт. И в 1946 он организовал демонстрацию синхронного перевода на заседании ООН, преимущества которого оценили по достоинству. Новый способ приобрёл колоссальную популярность, ввиду своей практичности и рациональности. И в последствии переход с последовательного на синхронный перевод произошел во всех органах ООН. Совета безопасности – единственный, где по-прежнему используется как последовательный, так и синхронный перевод. Сегодня ООН предоставляет синхронный перевод на английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский языки.

Незаменимым синхронный перевод стал во время проведения Нюрнбергского процесса (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.), где использовались английский, французский, русский и немецкий языки.

В СССР синхронный перевод был применен в 1928 году на 6-м съезде Коминтерна, явилось завершением эпохи преобладания последовательного перевода. Представители политики первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода. Глубокие исследования проблем теории и практики синхронного перевода начались лишь в шестидесятых годах, сделав возможным подготовку технологической базы – одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением специалистов в данной области. Интеллектуальный и экономический прогресс сыграл большую роль в становлении синхронного перевода, способствуя развитию международного бизнеса, предопределив тем самым динамичное развитие рынка как в пределах одного государства, так и во всем мире

Автор: admin | в 9:21 | Рубрики: Синхрон
  • Bell, Roger T. Translation and Translating. – Longman, 1991.
  • Better Translation for Better Communication. – Oxford – New York, 1983.
  • Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation – Oxford, 1965.
  • Chesterman A. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. – Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins, 1997.
  • Cultural functions of translation / edited by Christina Schaffner and Helen Kelly-Holmes. – Bristol, PA, USA: Multilingual Matters, 1995. – P. 1-12.
  • Hatim B. The translator as communicator. – London; New York, 1997.
  • Hirsh A.D. The Dictionary of Cultural Literacy: What Every American Needs to Know. – Boston, 1988.
  • Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. – Lanham, MD: University Press of America, 1984.
  • Morales H.L. Deep Structure, Surface Structure and Translation // Problems in translation. – Rio Piedras: Editorial Universitaria, Universidad de Puerto Rico, 1982. – P. 12-27.
  • Neubert A. Text and translation. – Leipzig, 1985.
  • Neubert A. Translation as Mediation // Babel: the cultural and linguistics barriers between nations. – Aberdeen: Aberdeen University Press, 1989. – P. 5-12.
  • Newmark P. A textbook of Translation. – Prentice Hall, 1988.
  • Newmark P. Paragraphs on Translation. – Multilingual Matters Ltd, 1993.
  • Newmark, Peter. A textbook of Translation. – Prentice Hall, 1988.
  • Newmark, Peter. Paragraphs on Translation. – Multilingual Matters Ltd, 1993.
  • Nida E. Toward a Science of Translating. – Leiden, 1964.
  • Savory T.H. The Art of Translation. – London: Cape, 1959.
  • Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001.
  • Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика”. Сост. Акуленко В.В. и др. – М., 1959.
  • Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – Москва: Высшая школа, 1980.
  • Артемюк Н.Д., Логинова К.В. Пособие по экономическому переводу: немецкий язык. – М.: Высш. школа, 1982.
  • Архипов А.Ф. Самоучитель перевода (с немецкого языка на русский). – Москва: Высшая школа, 1991.
  • Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.
  • Бархударова Е.Л., Коржевская Н.С. Учебное пособие по переводу: Испанский язык. – М.: Изд-во МГУ, 1986.
  • Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Метод. пособие/ под ред. В.Н. Комиссарова. – М., 1979.
  • Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. – М.,1983.
  • Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: Ч.2 – М.,1991.
  • Брандес М.П. Переводческая стилистика: немецкий язык: Практикум для самостоятельной работы: Учеб.пособие для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языков. – М.: Высш. школа, 1988.
  • Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
  • Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2000.
  • Бударкевич Н. М. Славина Н. М. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. М.,1974.
  • Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. – М., 1988.
  • Введение в теорию и практику перевода: английский язык: Учеб. пособие. – М.,1992.
  • Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
  • Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978.
  • Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высш. школа, 1986.
  • Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. / Под ред. В.Н. Комиссарова. – М., 1978.
  • Гак В. Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно-политическая лексика. – М.: Международн. отношения, 1980.
  • Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1975.
  • Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Вводный курс для специализирующихся на английском языке. – М.: Изд-во РОУ, 1996.
  • Зражевская Т. А., Беляева Л. М. Трудности перевода с английского на русский. М., 1972.
  • Зражевская Т. А., Гускова Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста. – М., 1986.
  • Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.
  • Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001.
  • Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004.
  • Кацнер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. – М., 1964.
  • Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. – Казань: Изд-во Казанского университета, 1991.
  • Комиссаров В, Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода. – М., 1960.
  • Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965.
  • Комиссаров В. Н. Практикум по переводу. – М., 1990.
  • Комиссаров В. Н., Коралова А. А. Практикум по переводу. М.: 1990.
  • Комиссаров В. Я, Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. – М., 1965.
  • Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения, 1980.
  • Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения , 1973.
  • Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема,1997.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990.
  • Копанев И.П., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода: Ч.1. Перевод с немецкого языка на русский – Минск: Высш.шк.,1986.
  • Копанев, П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. – Минск: Изд-во БГУ, 1972.
  • Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Москва: Высшая школа, 1976.
  • Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчикам: Справочное пособие по немецкому языку.- М.: Высш. шк., 1992.
  • Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Высшая школа, 1986.
  • Кухин Г. Т. Русская и западно-европейская переводческая мысль. – Тбилиси, 1990.
  • Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению: пер. с англ. – СПб, 1993.
  • Латышев Л. Н. Перевод: Проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988.
  • Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
  • Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988.
  • Левин Ю. Д. Русские переводчики 20 века и развитие худ. перевода. – Л., 1985.
  • Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
  • Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Междунар. отношения, 1976.
  • Левицкая Т.Р.; Фитерман А.М. Проблемы перевода: На материале современного английского языка. – М., 1976.
  • Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – Ч.1. – М.,1989..
  • Лексико-стилистические трансформации в англо- русских научно-технических переводах / Л.И. Борисова. – М.,1981.
  • Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. – Ч. 1/ Л.И. Борисова. – М.,1985.
  • Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. – Ч.2/ Л.И. Борисова. – М., 1986
  • Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985.
  • Любимов Н. Перевод-искусство. – М., 1977.
  • Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. – М., 1981.
  • Миньяр-Белоручев А. В. Устный перевод. – М.,1980.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. – М.,1959.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу (Записи в последовательном переводе). – М.: Высш. шк., 1969.
  • Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
  • Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.
  • Научно-технический перевод / Ю.В. Ванников и др., отв. ред. Ю.Н. Марчук. – М.: Наука, 1987.
  • Научно-технический перевод с русского языка на английский: Метод. пособие для переводчика-практика/ сост. И.Д. Люткин. – М., 1991.
  • Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – Тула,1998.
  • Основы научно-технического перевода: Вопросы теории. – М.,1989
  • Особенности перевода общенаучной лексики с русского языка на английский /под ред. В.Н.Комиссарова. – М.,1984.
  • Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский / Л.И. Борисова. – М.,1980.
  • Перевод английского предложения: Сб. упражнений для студ-тов. филологич. фак-тов /отв. ред.И.Н. Пикин. – Л.,1974.
  • Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.В. Нечаевой. – М.,1986.
  • Перевод как лингвистическая проблема: Сб. статей / отв. ред. Н.К. Гарбовский. – М.,1982.
  • Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах / Л.И. Борисова. – М.,1987
  • Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах / Л.И. Борисова. – М.,1987
  • Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
  • Порозинская Г.В. Способы введения чужой речи при переводе с русского языка на английский: Автореф. дис. – М.,1989.
  • Пособие по переводу немецких научно-технических и общественно-политических текстов – Свердловск: Изд-во УПИ, 1973.
  • Пособие по переводу: русский язык – испанский язык / А.В. Смышляев и др. – М.: Рус. яз, 1987.
  • Потапова И. А., Кашеева М. А. Пособие по переводу англ. литератур. текста. М., 1979.
  • Практический курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. – М.: Воениздат, 1972.
  • Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы – М.: Высш. шк., 1986.
  • Пророкова В.М. Слова-“приправы”, слова-“заплаты”. Москва: Высшая школа, 1991
  • Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука,1981.
  • Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной технической литературы с hhрусского языка на английский и с английского на русский. – М.: Наука, 1966.
  • Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика. Упражнения. – М.: Наука, 1968.
  • Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.
  • Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974.
  • Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский . – Л.: Просвещение, 1973.
  • Романовская Н.В. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М.,1977.
  • Россомахина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов): Автореф. дис. – Одесса, 1987
  • Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. – Санкт-Петербург: СПбГИЭА, 1996.
  • Сазонов М.Г. Международные культурные связи. Справочник. Москва: Высшая школа, 1994.
  • Салмина Л.М., Костычева Л.М. Семантическая структура художественного текста и перевод. // Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991. – С. 107–112.
  • Семенец О.Е.. Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода: английский язык. – Киев: Вища школа, 1986.
  • Стрелковкий Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. – М., 1980.
  • Стрелковский Г.М. и др. Учебник военного перевода: Немецкий язык. – М.: Воениздат,1973
  • Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. – М.: Воениздат,1979.
  • Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: Пособие по английскому языку для студентов техн. вузов. – М.: Высш. шк.,1989.
  • Терминологические особенности перевода научно-технических текстов с немецкого языка на русский: Метод. пособие/ ВЦП. – М.,1985.
  • Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский – М., 1957.
  • Учебник военного перевода: Английский язык: Спец. Курс / Л.Л. Нелюбин и др. – М.: Воениздат, 1984.
  • Учебное пособие по переводу английских политических текстов / Отв. ред. Иофик Е. Я. – Владивосток, 1971.
  • Учебное пособие по переводу экономических текстов на немецком языке/ под общ. ред. Ф.Н. Синюхина. – М.,1970.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. – М.: Высш. шк., 1983.
  • Флорин С. Муки переводческие. – М., 1987.
  • Чередниченко А.Н. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка: Учеб. пособие. – Киев: Вища школа, 1978.
  • Чернавина Л.И. Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-технической литературе / под ред. Ю.В. Ванникова. – М.,1979.
  • Чернов Г. В. Основы синхронного перевода.- М.: Высшая школа, 1987.
  • Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976 .
  • Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М., 1975.
  • Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. – М.: Валент, 1997.
  • Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М., 1988.
Автор: admin | 24.12.2009 в 10:10 | Рубрики: Синхрон

 

И.Зубанова

Переводчик-синхронист (английский язык), преподаватель синхронного перевода, член НЛП

Читать полностью…