Синхронный перевод – ответственное и достаточно непростое направление в устном переводе. Идея синхронного перевода появилась в 20-х годах ХХ века и приписывается американскому бизнесмену Эдварду Филлейну. Поэтому первые установки для синхронного перевода были произведены в США, компанией IBM. Дальнейшим развитием технологии занялся личный переводчик президента Дуайта Эйзенхауэра – Лион Достерт. И в 1946 он организовал демонстрацию синхронного перевода на заседании ООН, преимущества которого оценили по достоинству. Новый способ приобрёл колоссальную популярность, ввиду своей практичности и рациональности. И в последствии переход с последовательного на синхронный перевод произошел во всех органах ООН. Совета безопасности – единственный, где по-прежнему используется как последовательный, так и синхронный перевод. Сегодня ООН предоставляет синхронный перевод на английский, французский, русский, испанский, китайский и арабский языки.
Незаменимым синхронный перевод стал во время проведения Нюрнбергского процесса (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.), где использовались английский, французский, русский и немецкий языки.
В СССР синхронный перевод был применен в 1928 году на 6-м съезде Коминтерна, явилось завершением эпохи преобладания последовательного перевода. Представители политики первыми ощутили на себе удобство и практичность синхронного перевода. Глубокие исследования проблем теории и практики синхронного перевода начались лишь в шестидесятых годах, сделав возможным подготовку технологической базы – одной из основ грамотно организованного мероприятия с привлечением специалистов в данной области. Интеллектуальный и экономический прогресс сыграл большую роль в становлении синхронного перевода, способствуя развитию международного бизнеса, предопределив тем самым динамичное развитие рынка как в пределах одного государства, так и во всем мире