Автор: admin | 29.12.2009 в 2:02 |
Рубрики: Синхрон
Высшие лица страны ждут находчивых
Развитие синхронного перевода – это не только современные технологии, но и четкая организация процесса вплоть до мелочей: от безупречного оборудования до удобного стула.
Современный синхронный перевод – это всегда работа целого коллектива, в который помимо переводчиков входят технические работники, конференц–менеджеры, менеджеры по работе с ресурсами.
Окунуться с головой
Нагрузка, которую испытывает синхронист, столь высока, что для успеха мероприятия, которое может длиться много часов, необходима работа двух или больше переводчиков, сменяющих друг друга каждые 20 минут.
‘Поскольку работа синхронного переводчика является неотъемлемой частью любого крупного международного мероприятия, на него возлагается огромная ответственность, – убежден Денис Жук, заместитель начальника Управления межпарламентского сотрудничества Межпарламентской ассамблеи государств – участников СНГ. – Профессиональный синхронист должен окунуться в обсуждаемые на мероприятии вопросы с головой. Ведь от каждого его слова и общего понимания ситуации может зависеть судьба и уровень международных отношений. Синхронист – связующее звено между людьми, государствами и культурами’.
Что в мире?
Благодаря синхронному переводу в несколько раз удалось сократить время международных встреч, где использовалось несколько рабочих языков. И это сделало синхрониста незаменимым при проведения крупнейших политических и экономических встреч, конференций, форумов.
Павел Брук, председатель правления санкт–петербургского отделения Союза переводчиков России, считает, что для переводчика (а особенно для переводчика–синхрониста) ключевыми качествами являются широкий уровень эрудиции и высокая образованность.
‘Этим скорее обладают опытные переводчики – переводчики–ветераны. Любой синхронист должен быть отчасти энциклопедистом. Чтобы быть компетентным по многим вопросам, он должен искренне интересоваться всем, что происходит в мире. Просто знания языка совершенно недостаточно, так как профессия синхрониста предполагает специфический набор ремесленных навыков и умений’, – добавляет Павел Брук.
‘Сейчас в Петербурге работают около 20 профессиональных переводчиков–синхронистов международного уровня, обладающих достаточным опытом для работы на мероприятиях с участием высших лиц нашей и других стран, – утверждает Моника Панавене, директор центра устных переводов компании ‘ЭГО Транслейтинг’. – Именно с их помощью мы проводим все крупнейшие формы России: и Петербургский международный экономический форум, и Мурманский экономический форум, и Форум по нанотехнологиям РОСНАНО, и конференцию ‘Современное государство и глобальная безопасность’ в Ярославле.
Большинство профессиональных синхронистов – люди за 40, у которых за спиной, помимо филологического, еще несколько образований и многолетний опыт работы. Причем в области не только синхронного, но и последовательного перевода.
‘Ведь с VIP–персонами и звездами на последовательном переводе у нас часто работают звезды синхронного перевода. Такой переводчик должен идеально знать протокол, не бояться журналистских атак и мгновенно находить выход из любой ситуации’, – добавляет Моника Панавене.
Классик синхронного перевода Александр Швейцер в своей книге ‘Глазами переводчика’ описывает случай, когда переводчику ООН пришлось переводить речь японца, который рассказал совершенно непонятный для европейца японский анекдот. В дословной передаче он мог вызвать только недоумение. Тогда синхронист решился на отчаянный шаг. ‘Дамы и господа, – сказал он, – сейчас оратор рассказал совершенно непереводимый анекдот, но я думаю, что ему будет приятно, если вы засмеетесь’. В зале раздался смех.
Борис Мазо, редактор ‘ДП’
Когда появилась забавная анимация в презентации PowerPoint, все стали добавлять в свои серьезные доклады разные прибамбасы. Ученые даже соревновались, у кого презентация круче. Наигрались быстро, сегодня актуальны простота и строгость.
Лосев Сергей
(ц) http://www.spbgid.ru/index.php?news=190923&print=1