Автор: admin | 23.12.2009 в 9:21 | Рубрики: Синхрон

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов.

Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный. Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод – это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или “удерживающей” памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода.

Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.

Синхронный перевод – более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста.

Временем и местом рождения синхронного перевода считается Нюрнбергский процесс (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.)

Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами.

Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные микротелефонные аппараты – “шепталы”. Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной.

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15 – 20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает “мертвая точка” – в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2 – 4 человека, сменяя друг друга через каждые 15 – 20 минут работы.

Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.

Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.

Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.

Еще одна “устная” переводческая специализация – гид-переводчик, для которой важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.). Говорить подробно о ней мы не будем, скажем лишь, что готовят таких специалистов по специальным программам и пособиям в языковых школах и на курсах иностранных языков.

 

По материалам сайта: www.astra.translations.ru

Автор: admin | в 8:20 | Рубрики: Синхрон

Этот раздел посвящен как профессианальным, так и начинающим переводчикам. В разделе представлена информация о тонкостях профессии, о том как правильно распоряжаться своим временем для увеличения эффективности труда. Раздел призван помочь разобраться в некоторых юридических аспектах в нелегком деле переводчиков. Вы узнаете интересную информацию о том, как лучше выбрать русско английский переводчик, а именно, чем следует руководстоваться при выборе, какие существуют ньюансы. На сегодняшний момент, переводчики английского языка являются очень распространенным явлением, поэтому прочитав наш раздел, Вы будете всегда в курсе дела. Также очень полезен онлайн перевод текстов. Если вы хотите заказать онлайн перевод, мы рекомендуем вам службу переводов онлайн PerevodBy.ru. Вам есть чем поделиться? Можете обратиться в раздел обратной связи, возможно кто-то ждет Вашего мудрого совета.

 

Работа по профессии переводчик

Девять мифов о профессии переводчика

Профессия переводчика: за и против

Техника перевода

Моя профессия — переводчик

Бюро переводов, проблемы и тонкости

Искусство перевода

Требования к предоставлению текстов внештатными переводчиками

Кому дано предугадать

Бесплатный тест или оплачиваемая работа?

Организация бюро переводов

Машинный и профессиональный перевод

Хочешь заказать перевод? Спроси меня, как

Выбор агентства переводов и (или) частного переводчика

Верная оценка времени, которое потребуется на перевод

Вопросы оценки стоимости и ценообразования

Сложности с отраслевой терминологией

Специфика перевода с русского на иностранный язык

Дополнительные услуги: вёрстка, заверение

Виды устного перевода, калькуляция стоимости

Необходимость подготовки к устному переводу

Модельная внешность или знание языка

Не делайте один и тот же перевод дважды

Записки переводчика, или человек не против компьютера

Фрилансер – работа в режиме нон – стоп

Переводчик и глобализация

Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности

Лингвистические и переводческие лексические сопоставления

История переводческой деятельности в России

Российский рынок услуг переводов в ожидании вступления в ВТО

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Языковой перевод с иностранных языков на рынке услуг в России

Как получить работу на freelance-сайте

Стандарты оценки переводов

Редактирование перевода, его верстка и корректура

Теория и практика перевода

Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда

Что такое последовательный перевод?

Что такое перевод с шепталом?

Что такое нашептывание на ухо и почему это плохо?

Чем отличается профессиональный перевод и почему он стоит дороже?

Может ли переводчик-профессионал одинаково хорошо переводить всё?

Как организовать синхронный перевод?

Как и где можно научиться синхронному переводу?

Какая нужна начальная подготовка, чтобы обучиться синхрону?

Существуют ли стандарты на письменные переводы?

Какова разумная цена за перевод текста с видеокассеты и как правильно ее расчитать?

Нужен ли переводу редактор?

Какие существуют виды перевода с точки зрения требований к качеству?

Какие дополнительные материалы нужно предоставить переводчику, чтобы получить качественный перевод?

В каком формате можно передавать текст для перевода?

Кто переведет лучше: профессиональный переводчик или узкий специалист со знанием языка?

Что такое срочный перевод?

Сколько страниц в день может перевести переводчик?

Как правильно считать объем выполненного перевода?

Как заключить с заказчиком договор на письменный перевод?

Каким требованиям должен отвечать письменный перевод?

Письменный перевод – Рекомендации переводчику и заказчику

Интернет в работе переводчика

Проблема эквивалентности и тип переводимого текста

Золотой словарный запас

Профессия “переводчик”. Должностные обязанности

Толковый словарь переводческих терминов

Синхронный перевод, служебная информация

Как зарабатывать на жизнь переводами

Технология Translation Memory

Блеск и нищета технического перевода в России

Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании

Как попасть в анналы или 10 лет спустя

Современные технологии перевода: от кустарного бизнеса к поточному производству

«Проклятие победителя», или Основы стратегии выбора выгодного поставщика переводческих услуг

Еще об искусстве перевода

Услуги переводчика. Тенденция развития рынка.

Краткий словарь переводческих терминов

Лингвистика

Бюро переводов – открытие своего дела

Записки переводчика

Репетитор английского языка

Советы репетитора английского языка

Как выбрать квалифицированного преподавателя английского языка

Как использовать онлайн-переводчик

Дети страдающие аутизмом испытывают трудности с узнаванием обычных слов.

О профессиональном достоинстве переводчика и о его реальной себестоимости.

Сэкономить? Можно. Чем Вы рискуете?

Юмор и переводчики

Синхронный перевод: навыки переводчика

Перевод культур

Трудности устного перевода

Перевод денежных единиц

Устный перевод: числительные

Интонация

Географические названия и имена собственные в переводе

Поговорки и пословицы

Буквализмы или «ложные друзья переводчика»

Безэквивалентые единицы перевода

Теория непереводимости

Перевод реалий

Перевод библеизмов

Перевод эмфатических конструкций

Кто Ты – Успешный Устный Переводчик

Фактор времени в переводе

Автор: admin | в 7:19 | Рубрики: Синхрон

Более подробную информацию смотрите в проекте «Синхроный перевод». Тут — только главные моменты.

Осевой язык.

И, прежде всего: …без правильной организации «осевого языка» практически невозможно осуществление синхронного перевода1

Пожалуй это — важнейшая часть проекта!

Поняв серьезность этого вопроса и методы его решения, понять прочие материалы проекта будет значительно легче… Пока только конспект и наброски статьи… — как и всё в этом проекте.

Один из наиболее важных вопросов при осуществлении синхронного перевода — организация «осевого языка».

Аксиома: любое слабое (некачественное, непрофессиональное) звено «основного звукового тракта2» практически не может быть компенсировано последующими звеньями.

Посему, когда слышим: «…да у нас на объекте оснащения есть уже какое-то звуковое оборудование, микрофон, колонки, конференцсистема и т. п.…», то понятно, что о синхронном переводе люди не имеют ни какого представления.

А если начнешь спрашивать: «…предусмотрены динамическая обработка, раздача стандартизованного сигнала на пульты переводчика (уже не говоря о наличии кабин переводчика)?…», тут полное непонимание самой сути вопроса.

Подробнее >>

 

Двойной перевод

Мы с Вами не можем требовать от синхронных переводчиков, чтобы они владели всеми языками, необходимыми на мероприятии.

Например, языком оригинала (докладчика) может быть финский или татарский, а переводить надо на португальский язык через французский, который теперь служит основой для двойного перевода.

Подробнее >>

Примечания:

 
1 (обратно к тексту)   «…технологии синхронного перевода речи, в последнее время, подвергаются наибольшему воздействию «художественной самодеятельности»… Оснащение оборудованием происходит по принципу — «кто, во что, горазд»
2 (обратно к тексту)  …понятие основной звуковой тракт можно встретить в любой литературе, посвященной профессиональному звуковому оборудованию…