Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов.
Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный. Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.
Последовательный перевод – это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или “удерживающей” памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода.
Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.
Синхронный перевод – более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста.
Временем и местом рождения синхронного перевода считается Нюрнбергский процесс (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.)
Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами.
Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные микротелефонные аппараты – “шепталы”. Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной.
Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15 – 20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает “мертвая точка” – в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2 – 4 человека, сменяя друг друга через каждые 15 – 20 минут работы.
Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.
Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.
Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.
Еще одна “устная” переводческая специализация – гид-переводчик, для которой важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.). Говорить подробно о ней мы не будем, скажем лишь, что готовят таких специалистов по специальным программам и пособиям в языковых школах и на курсах иностранных языков.
По материалам сайта: www.astra.translations.ru